Литвек - электронная библиотека >> Теофиль Готье >> Классическая проза >> Золотое руно >> страница 14
что на них за это сердится господь бог; и все это говорилось таким ласковым и проникновенным голосом, так правдиво, что самые опытные женщины обманулись бы. Увы, 65, мое сходство с Магдалиной на картине разжигало ваше воображение и наделяло вай этим искусственным красноречием; она отвечала вам моими устами; я давала ей жизнь, которой у нее нет, и нужна была вам для того, чтобы иллюзия стала полнее. Но если вы получили хоть несколько мгновений счастья, я прощаю вам то, что вы заставили меня играть эту роль. В конце концов, вы не виноваты, что не умеете любить, что вас манит только невозможнее и вы не хотите того, чего можете достичь. Вы самонадеянны, как влюбленный, но обманываетесь в самом себе: вы никогда не будете любить. Вам нужно совершенство, идеал и поэзия, а всего этого не существует. Вместо того чтобы любить женщину за любовь к вам, быть ей благодарным за преданность, за дар ее души, вы все время думаете, похожа ли она на гипсовую Венеру, стоящую у вас в кабинете. Горе ей, если линия ее лба не соответствует желанным очертаниям. Вас волнует гладкость ее кожи, оттенок волос, тонкость запястий и лодыжек, но к сердцу ее вы равнодушны. Вы не влюбленный, мой бедный Тибурций, вы всего- навсего художник. То, что вы приняли за страсть, было только восхищением формой и красотой; вы влюблены в талант Рубенса, а не в Магдалину. Неосознанное призвание художника смутно шевелится в вас и вызывает беспорядочные порывы, над которыми вы не властны. Отсюда все извращения вашей фантазии. Я поняла это потому, что я вас люблю. Гений женщин — в любви, их ум не поглощен эгоистическим созерцанием! С тех пор как я здесь, я пересмотрела ваши книги, перечитала ваших поэтов, я сделалась почти ученой. Повязка слетела с моих глаз. Я постигла много такого, о чем не подозревала. И поэтому я могу Яс'но читать в вашем сердце. Вы когда‑то рисовали, возьмитесь снова за кисть. Вы запечатлеете свои мечты на полотне, и все ваши бурные переживания утихнут сами собой. Если я не смогла стать вашей возлюбленной, то, по крайней мере, буду вашей натурщицей.

Она позвонила и велела слуге принести мольберт, полотно, краски и кисти. Когда слуга все приготовил, целомудренная девушка с великолепным бесстыдством сбросила с себя одежды и, приподняв волосы, как Афродита, выходящая из моря, выпрямилась, освещенная сияющим лучом солнца.

— Разве я хуже вашей Венеры Милосской? — спросила она с очаровательной гримаской.

Через два часа с полотна глядела почти живая голова, в восемь дней все было кончено. Разумеется, картина отнюдь не была совершенством, но тонкое чувство изящества, чистота линий, исключительная мягкость тона, благородная простота композиции делали ее примечательной, особенно для знатоков. Стройная белая светловолосая фигурка, легко выделяясь на лазури неба и моря, являясь миру обнаженной и улыбающейся, сохраняла отблеск античной поэзии и вызывала в памяти цветущие времена греческой скульптуры.

Тибурций больше не вспоминал об антверпенской Магдалине.

— Ну как, — сказала Гретхен, — вы довольны вашей натурщицей?

— Когда назначить церковное оглашение? — ответил Тибурций.

— Я буду женой великого художника, — сказала она, бросившись на шею своему любовнику, — но не забудьте, милостивый государь, что это я открыла ваш талант. Нашел этот алмаз не кто иной, как я, маленькая Г ретхен с улицы Кипдорп

Примечания

1

Акар — мельчайший паразит, гнездящийся в некоторых пищевых продуктах.

(обратно)

2

Прадье Джемс (1790 или 1792–1852) — французский скульптор.

(обратно)

3

Роксолана — рабыня, наложница султана Солимана II, мать Селима II.

(обратно)

4

…новый Ясон, ищущий другое золотое руно. — Греческий миф рассказывает о плавании Ясона к берегам Колхиды за золотым руном.

(обратно)

5

«Продажа напитков» (флам.).

(обратно)

6

Кислую капусту (нем.).

(обратно)

7

Песню (нем.).

(обратно)

8

Господин (нем.).

(обратно)

9

Иорданс Якоб (1593–1678) — выдающийся фламандский живописец, творчески связанный с мастерской Рубенса.

(обратно)

10

Вербругген. — Очевидно, здесь имеется в виду Филипп Вер- бругген, бельгийский скульптор и резчик по дереву XVII в.

(обратно)

11

Вениус Отто (Оттавио ван Веен, 1558—162,9) — фламандский живописец, один из учителей Рубенса.

(обратно)

12

Что за прекрасная выставка (англ.).

(обратно)

13

Милон Кротонский — знаменитый греческий аглет, живший ок. 520 г. до н. э.

(обратно)

14

Снейдерс Франс (1579–1657) — фламандский живописец, анималист и пейзажист.

(обратно)

15

Очень хорошо, Красивая картина (англ.).

(обратно)

16

Ван — дер — Гейден (1637–1712) — голландский пейзажист.

(обратно)

17

Тенирс Давид, старший (1582–1649) — знаменитый фламандский художник.

(обратно)

18

…и в делах любви… иметь честного Пандаруса… — В греческой мифологии Пандарус — олицетворение бесчестия и воровства.

(обратно)

19

Пети — Жан — персонаж комедии Расина «Сутяги», привратник судьи. В комедии изображается суд над псом Ситроном, укравшим каплуна; Пети — Жан выступает обвинителем собаки.

(обратно)

20

Полибий (ок. 201 до н. э. — ок. 120 до н. э.) — древнегреческий историк.

(обратно)

21

…как Клеофас в «Хромом бесе». — Имеется в виду персонаж романа Лесажа.

(обратно)

22

то есть выпущенный без ведома и разрешения автора.

(обратно)

23

«Намуна» — поэма Альфреда де Мюссе.

(обратно)

24

Трепель — красновато — желтая глина, пригодная для чистки металлических предметов.

(обратно)

25

Имеется в виду героиня «Фауста» Гете.

(обратно)

26

Авраам Босс (1605–1676) — известный французский гравер, автор многих сочинений по теории и практике рисунка и гравюры.

(обратно)

27

Терборх Герард (1617–1681) — знаменитый голландский живописец- жанрист.

(обратно)

28

Каспар Нетшер (1639–1684) — голландский художник — портретист.

(обратно)

29

то есть с правом сидеть в присутствии короля. Это право присваивалось только очень знатным особам.

(обратно)

30

Малерб Франсуа де (1555–1628) — французский поэт и критик, один из основоположников классицизма.

(обратно)