Литвек - электронная библиотека >> Коринна Стефани Бий >> Современная проза >> Черная земляника: Рассказы >> страница 43
поле рядом с болотом, как сейчас помню, а осенью ветер сорвал его и унес.

— Ты на него надел косынку твоей дочери Изабель, я ее узнаю.

— Ну как же! Оно самое: ноги — подпорки для фасоли, туловище — старая корзина, руки — пара жердей, а голова — сами видите!

— Так это, значит, и есть его жена?

— Давайте-ка бросим ее в болото!


И они бросили ее в самое большое болото, чьи густые водоросли зеленели в глубине, как малахит. Но корзина всплыла, а вода оживила поблекший кармин косынки. Человек, вернувшийся с рыбной ловли, заметил округлое ивовое чрево.

— Боже, она утопилась, она мертва!

Он бросился в воду и вдруг, не умея доселе плавать, почувствовал себя в родной стихии. Без всякого удивления смотрел он, как тело его одевается чешуей, как легко и уверенно владеет оно хвостом и плавниками. О радость! Река стала его родным домом. В ее мерцающих струях он увидел свою возлюбленную, свою подругу; она плыла к нему — золотистая, сверкающая царица-форель, неся на спине их новорожденное дитя.

Примечания

1

Древний обычай, принятый во многих европейских странах. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Красивый (нем).

(обратно)

3

Да (нем.).

(обратно)

4

Нет, дядя (нем).

(обратно)

5

Нет. Я — дядя (нем.).

(обратно)

6

Господи Боже! Он не дурак! (нем.)

(обратно)

7

Имеются в виду Мария и Марфа, сестры Лазаря, которого воскресил Иисус. В Евангелии говорится, что Мария «сидела у ног Иисуса и слушала слово Его», тогда как Марфа «заботилась о большом угощении» (Лука, 10,39–42).

(обратно)

8

Кандид в переводе с французского — простодушный.

(обратно)

9

Имя Бонвен переводится с французского как «доброе вино», Дезире — «желанный», Серафина — «ангелица».

(обратно)

10

Вирсавия — в библейской мифологии иудейская красавица, одна из жен царя Давида, родившая ему четырех сыновей, в том числе Соломона, отличавшегося мудростью и красотой.

(обратно)

11

Сухое шипучее вино (ит).

(обратно)

12

Имеются в виду слова из поэмы Оскара Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы»: «Но каждый, кто на свете жил / Любимых убивал./ Один угрозами, другой / отравою похвал…» (пер. Н. Воронель).

(обратно)

13

Здесь: предъявите паспорта! (ит.)

(обратно)

14

Здесь: кукольный театр (ит.)

(обратно)

15

В пользу молодежи (лат.).

(обратно)

16

Ванная комната (ит.).

(обратно)