Литвек - электронная библиотека >> Роберт Энсон Хайнлайн >> Научная Фантастика >> Рассказы [Сборник] >> страница 330
в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США

(обратно)

13

Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.)

(обратно)

14

Библия. Книги Ветхого Завета.

(обратно)

15

Роt (англ.) — горшок

(обратно)

16

Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.)

(обратно)

17

Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.)

(обратно)

18

в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно нечто, находящееся за пределами привычного мира.

(обратно)

19

Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.

(обратно)

20

Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.

(обратно)

21

«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.

(обратно)

22

Разведывательное управление.

(обратно)

23

В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.

(обратно)

24

Р.Л. Стивенсон. «Завещание». Перевод А. Сергеева

(обратно)

25

118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.

(обратно)

26

Около 189 см.

(обратно)

27

Около 136 кг.

(обратно)

28

см. файл PANDORA.BMP

(обратно)

29

Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.)

(обратно)

30

Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.)

(обратно)

31

Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.)

(обратно)