Литвек - электронная библиотека >> Джо Лэнсдейл и др. >> Детективная фантастика и др. >> Монстры >> страница 166
David J. Schow 1981. Originally published in Seeing Red. Reprinted by permission of the author.

«Down There» copyright © Ramsey Campbell 1981. Originally published in Weird Tales #1. Reprinted by permission of the author and the author's agent.

«The Man He Had Been Before» copyright © Scott Edelman 2007.

«Calling All Monsters» copyright © Mercury Press, Inc. 1973. Originally published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, June 1973. Copyright assigned to the author. This version copyright © Dennis Etchison 1982. Reprinted by permission of the author.

«The Shadmock» copyright © R. Chetwynd-Hayes 1975. Originally published in The Monster Club. Reprinted by permission of the author's estate and the author's agent.

«The Spider Kiss» copyright © Christopher Fowler 2007.

«Cafe Endless: Spring Rain» copyright © Nancy Holder 1994. Originally published in Love in Vein. Reprinted bv permission of the author.

«The Medusa» copyright © Thomas Ligotti 1994. Originally published in Noctuary. Reprinted by permission of the author.

«In The Poor Girl Taken by Surprise» copyright © Gemma Files 2003. Originally published in The Worm in Every Heart. Reprinted by permission of the author.

«Downmarket» copyright © the estate of Sydney J. Bounds 2007.

«The Horror from the Mound» by Robert E. Howard. Originally published in Weird Tales, May 1932.

«Fat Man» copyright © Joseph E. Lake, Jr. 2007.

«The Thin People» copyright Brian Lumley 1987. Originally published in The Third Book of After Midnight Stories: A Kimber Ghost Book. Reprinted by permission of the author.

«The Hill» copyright © Tanith Lee 2007.

«Godzilla's Twelve Step Program» copyright ©Joe R. Lansdale 1994. First published in Writer of the Purple Rage. Reprinted by permission of the author.

«.220 Swift» copyright © Karl Edward Wagner 1980. Originally published in New Terrors 1. Reprinted by permission of The Karl Edward Wagner Literary Group.

«Our Lady of the Sauropods» copyright © Agberg, Ltd. 1980. Originally published in Omni, September 1980. Reprinted by permission of the author.

«The Flabby Men» copyright © Basil Copper 1977. Originally published in And Afterward, the Dark. Reprinted by permission of the author.

«The Silvering» copyright © Robert Holdstock 1992. Originally published in Narrow Houses. Reprinted by permission of the author.

«Someone Else's Problem» copyright © Michael Marshall Smith 1996, 2007. Originally published in a different version in Chills, Issue 10. 1996. Reprinted by permission of the author.

«Rawhead Rex» copyright © Clive Barker 1984. Originally published in Books of Blood Volume III. Reprinted by permission of the author.

«The Chill Clutch of the Unseen» copyright © Kim Newman 2004. Originally published in Quietly Now: An Anthology in Tribute to Charles L. Grant. Reprinted by permission of the author.

Примечания

1

Селки — тюлень-оборотень, персонаж ирландской, шотландской и исландской мифологии.

(обратно)

2

Ламмас (Лугнасад) — кельтский праздник первого урожая (1 августа).

(обратно)

3

Белтейн (Бьялтана) — кельтский праздник начала лета, плодородия (ночь с 30 апреля на 1 мая).

(обратно)

4

Кэндлмас — древнегерманский праздник свечей, «колдовской сочельник» (2 февраля).

(обратно)

5

Травертин — известковый туф, пористая, ячеистая порода, образовавшаяся в результате осаждения карбоната кальция из горячих или холодных источников. Часто содержит отпечатки растений, а иногда раковины наземных либо пресноводных беспозвоночных.

(обратно)

6

Доктор Сьюз — псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Гайзела (1904–1991).

(обратно)

7

Электроэнцефалограмма.

(обратно)

8

«Майами Долфинс» («Miami Dolphins») — профессиональный футбольный клуб из Майами.

(обратно)

9

Телевизионная корпорация.

(обратно)

10

Хелицеры (от греч. chele — клешня, коготь и keras — рог) — первая пара головных конечностей у членистоногих; служат для размельчения и раздавливания пищи.

(обратно)

11

«Radiohead» — английская рок-группа из Оксфордшира, образована в 1986 году. «Полиция кармы» («Karma Police») — фортепианная баллада с их третьего альбома.

(обратно)

12

Роппонги — жилой и развлекательный район Токио. Вначале здесь проживали высокопоставленные чиновники и богатые предприниматели. Позже, в годы оккупации (1945–1952), здесь находились казармы американских войск. Вскоре их окружили многочисленные бары, рестораны, увеселительные заведения. С тех пор Роппонги — один из самых оживленных развлекательных районов столицы. В последние годы его облюбовала японская молодежь.

(обратно)

13

Йокосука — город и порт на острове Хонсю.

(обратно)

14

Харадзюку — зеленый район Токио, где расположен храм в память императора Мэйдзи.

(обратно)

15

Йойоги — самый большой парк Токио, разбит вокруг Олимпийской деревни.

(обратно)

16

Джеймс Дин — голливудский киноактер 50-х годов, кумир американской молодежи.

(обратно)

17

«Рокки Хоррор» — мюзикл 1975 года режиссера Д. Шермана с Тимом Кэрри и Сьюзен Сарандон в главных ролях. Отправившись в путешествие по Америке, молодожены Джаннет и Брэд останавливаются на ночлег в огромном старинном особняке эксцентричного доктора Фрэнк-н-Фуртера. Доктор знакомит ребят с молодым человеком по имени Рокки Хоррор. С этого момента события вокруг них разворачиваются в бешеном темпе.

(обратно)

18

Телевизионная башня высотой 333 метра, построена в 1958 году. Считается самой высокой среди подобных сооружений.

(обратно)

19

Занавес в театрах кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.

(обратно)

20

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

21

Сёдзи — раздвижные перегородки. Состоят из деревянной рамы, в нижней части сплошной, в верхней — разделенной на ячейки, обтянутые бумагой.

(обратно)

22

Татами — циновки из рисовой соломы.

(обратно)

23

В оригинальном названии рассказа «In the Poor Girl Taken By Surprise» заложен каламбур: это одновременно и вывеска гостиницы, и традиционная театральная реплика («Входит бедная растерянная девочка»).

(обратно)

24

Бабуля (фр.).

(обратно)

25

Истинная канадка (фр.).

(обратно)

26

Мадам (фр.).

(обратно)

27

Месье (фр.).

(обратно)

28

Дамы и господа, прошу вас (фр.).

(обратно)

29

Две девчонки (фр.).

(обратно)

30

Господа (фр.).

(обратно)

31

Глаз, светлячок, волк (фр.).

(обратно)

32

Это трудно (фр.).

(обратно)

33

Друзья мои (фр.).

(обратно)

34

Да, мадам, это правда (фр.).

(обратно)

35

Успокойтесь (фр.).

(обратно)

36

Сядьте (фр.).

(обратно)

37

Отлично, превосходно. Дело пойдет (фр.).

(обратно)

38

Припев известной французской революционной песни: «Дело пойдет».

(обратно)

39

Не знаю (исп.).

(обратно)

40

Нехорошее (исп.).

(обратно)

41

Боже, нет! (исп.)

(обратно)

42

Слава богу (исп.).

(обратно)

43

Хорошо! (исп.)

(обратно)

44

Фортеана — разновидность фантастики, иногда даже научной