Литвек - электронная библиотека >> Зоя Тихоновна Гражданская >> Детская образовательная литература >> От Шекспира до Шоу: Английские писатели XVI—XX вв. >> страница 71
89.

(обратно)

3

Merry England — веселая Англия.

(обратно)

4

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 41, с. 79.

(обратно)

5

От латинского слова «purus» — чистый; пуритане боролись за чистоту нравов и религии.

(обратно)

6

Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. 7, с. 313.

(обратно)

7

См.: Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. 2, с. 254.

(обратно)

8

Пушкин-критик. М., 1978, с. 443.

(обратно)

9

Добролюбов Н. А. Собр. соч. з 9-ти т. М.—Л., 1962, т. 5, с. 53.

(обратно)

10

Пушкин-критик. М., 1978, с. 443.

(обратно)

11

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 2, с. 520

(обратно)

12

Свифт был доктором богословия

(обратно)

13

Счастливый конец

(обратно)

14

Скотт В. Собр. соч. М., 1965, т. 20, с. 802.

(обратно)

15

Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VII, с. 105.

(обратно)

16

Маркс К, Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 439.

(обратно)

17

См.: История английской литературы. М., 1953, т. II, вып I с 233–244.

(обратно)

18

«Чайльд» («Дитя») в средние века добавлялось к знатным фамилиям для обозначения младших представителей рода

(обратно)

19

Коррида — бой быков, национальное зрелище в Испании.

(обратно)

20

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., Т. 10., с. 648

(обратно)

21

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 38, с. 305.

(обратно)

22

Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. XII, с. 442.

(обратно)

23

Коллекция раковин

(обратно)

24

«Ярмарка тщеславия» вышла с рисунками Теккерея

(обратно)

25

Villete («Городок») — шутливое французское название Брюсселя.

(обратно)

26

Snow — по-английски значит «снег».

(обратно)

27

Миссионер — священник, распространяющий христианство среди нехристианского населения

(обратно)

28

«Викторианской» называют в Англии литературу периода царствования королевы Виктории (1836–1901)

(обратно)

29

Маркс К.,Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 510

(обратно)

30

Декаданс — упадок. Декадент — представитель кризисного искусства рубежа XIX–XX веков.

(обратно)

31

Парадокс — утверждение, противоречащее общепринятым понятиям, выворачивающее их наизнанку. Так, если в конце XIX века говорили: «Безобразен, как смертный грех», то лорд Генри говорит: «Прекрасен, как смертный грех».

(обратно)

32

Гедонизм — философия, видящая цель и смысл жизни в наслаждении.

(обратно)

33

Маркс К.,Энгельс Ф. Соч., т. 38, с. 379.

(обратно)

34

Воспоминания о Владимире Ильиче Ленине. М., 1970, т. 5, с. 206

(обратно)

35

«Дома вдовца» — пародия на упоминаемые в библии «дома вдов», т. е. бедные жилища. Здесь такие жилища бедняков оказываются домами вдовца, так как принадлежат вдовцу Сарториусу.

(обратно)

36

«Сарториус» — значит «священный»; этот смысл полон иронии

(обратно)

37

Чаще переводится как «Оружие и человек» и как «Шоколадный солдатик»

(обратно)

38

Толстой Л. Н. Собр. соч. М., 1965, т. 18, с. 424.

(обратно)

39

Шоу Б. Избр. произв., т. II, с. 245–248.

(обратно)

40

Селениты — вымышленные жители Луны. Селенеа — в переводе с греч. «Луна»

(обратно)

41

М. Собр. соч. в 30-ти т., т. 29, с. 345

(обратно)