Литвек - электронная библиотека >> Роберт Ладлэм >> Триллер >> Бумага Мэтлока >> страница 77
молодежь. Они все поняли... Мы их мобилизовали.

Лидеры никогда ничему не учатся.

Что это — микромир неизбежного? Который стал неизбежным потому, что слишком настоятельны нужды? И уже многие годы?

И тем не менее лидеры не желают учиться.

— Джейсон сказал однажды, что истина не бывает ни хорошей, ни плохой. Она просто истина. Вот почему он мне и послал эту газету.

Мэтлок сел на большой плоский камень; Пэт стояла рядом. Начинался прилив, вверх летели брызги. Пэт протянула руку и взяла две страницы газеты.

— Значит, здесь и есть истина. — Это было сказано утвердительно.

— Их истина. Их мнение. Наклей ярлыки и продолжай игру. Хорошие парни и плохие парни — и отряд полицейских вовремя доберется до перевала.

— Ну а какова твоя истина?

— Вернуться и все рассказать. Ничего не тая.

— Они не согласятся. Они объяснят, почему ты не должен этого делать. Выдвинут сотни причин.

— Они меня не убедят.

— Тогда они ополчатся против тебя. Они ведь тебе уже угрожали; они не потерпят вмешательства. Джейсон хочет, чтобы ты это понял.

— Он хочет, чтобы я об этом подумал.

Пэт, держа перед собой страницы газеты, чиркнула спичкой по сухой поверхности камня.

Газета загорелась не сразу — огонь то и дело гасили брызги Карибского моря.

Но она все же сгорела.

— Не слишком впечатляющий погребальный костер, — заметил Мэтлок.

— Ничего, сойдет и такой до нашего возвращения.

Примечания

1

НАСА (NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.

(обратно)

2

Морнингсайд-Хейтс — район Нью-Йорка.

(обратно)

3

Хартфорд, Нью-Хейвен — небольшие городки в штате Коннектикут.

(обратно)

4

«Вольпон» — комедия английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637).

(обратно)

5

Серапе — шаль или плед ярких расцветок.

(обратно)

6

«Костыль» — доза наркотика.

(обратно)

7

«Данхилл» — английская табачная фирма.

(обратно)

8

«Кармина Бурана» — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа (1895 — 1982).

(обратно)

9

«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского.

(обратно)

10

Брандайс — известный частный университет в Новой Англии.

(обратно)

11

Художники этого направления «творят» под влиянием наркотиков.

(обратно)

12

«Испанская трагедия» — пьеса английского драматурга Томаса Кида (1558-1594).

(обратно)

13

АТГ — американская телеграфная и телефонная компания.

(обратно)

14

Крепс — азартная игра в кости.

(обратно)

15

Карш Юсуф — известный американский фотограф-портретист.

(обратно)

16

Удовлетворение по договору: то, что одна сторона по договору предоставляет другой стороне (лат.).

(обратно)

17

Проспект шлюх (исп.).

(обратно)

18

Один народ, одно государство, один фюрер (нем.).

(обратно)