Литвек - электронная библиотека >> Ричард Карл Лаймон >> Триллер >> Дорога в ночь >> страница 92
дверь и увидел, что в ресторан ввалились трое парней в камуфляжных куртках.

– Только вы не забывайте, – предупредил Джим, – что мы обычные клиенты. Если все хорошо, мы просто сидим – ничего не делаем.

– Но если кто-то ведет себя плохо, – сказала Шерри, – мы начинаем работать.

Бренда тихонько хихикнула.

– Потому что мы – «Рабочая группа».

– Убивай всех подряд, – прошептал Джеф, – а Бог потом разберется.

Примечания

1

Слегка перефразированная цитата из поэмы Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

(обратно)

2

Фамилия Джимма Starr созвучно английскому слову star – «звезда».

(обратно)

3

Попай – по-русски. Пучеглаз – герой комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 30-е годы. Смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача всякий раз, когда он съедал банку консервированного шпината. «Я – это я» – одна из самых знаменитых фраз этого персонажа.

(обратно)

4

Валленда Карл (1905 – 1978) – артист цирка, канатоходец. Поставил несколько рискованных трюков. Разбился, переходя по натянутой проволоке между двумя 10-этажными зданиями в Сан-Хуане.

(обратно)

5

Раш Лембо – известный радиоведущий. Делает передачи о политике. Придерживается консервативных взглядов.

(обратно)

6

Босуэлл Джеймс (1740 – 1795), шотландский писатель, автор книги «Жизнь Самюэла Джонсона», считающейся одним из лучших образцов мемуаристики. Герой книги был большим другом писателя. Кстати, Шерлок Холмс именовал Босуэллом доктора Ватсона, своего друга и биографа.

(обратно)