Литвек - электронная библиотека >> Герберт Джордж Уэллс >> Классическая проза и др. >> Собрание сочинений в 15 томах. Том 14 >> страница 123
сокровища своей души и ума, и нас вполне удовлетворяет система брака, которая словно ставит своей задачей умножать число посредственностей. Но настанет день, когда наука и благоприятные условия позволят человеку овладеть и этой областью и действительно возникнет уверенность, что каждое новое поколение будет лучше своих предшественников. И тогда откроется новая страница истории человечества — страница, которая будет для нас словно солнечный свет для новорожденного.

Из книги «Англичанин смотрит на мир», 1914.

(перевод С. Р. Майзельс)

Примечания

1

Стерн, Лоренс (1713–1768) — английский писатель, автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

(обратно)

2

Босуэлл, Джемс (1740–1795) — английский писатель, автор книги «Жизнь и мнения д-ра Сэмюэла Джонсона» — первой работы биографического характера в английской литературе.

(обратно)

3

сушеный гарем (лат.)

(обратно)

4

Аристократический район Парижа.

(обратно)

5

я считаю, мне кажется (франц.)

(обратно)

6

банально (франц.)

(обратно)

7

глуповато (франц.)

(обратно)

8

Английский литератор, много писавший о всевозможных маниях.

(обратно)

9

Он очарователен! (франц.)

(обратно)

10

и ты также! (лат.)

(обратно)

11

Не часто… Не много… Но нет, мадам… Так — нет… Никогда, мадам (франц.)

(обратно)

12

Ох! Что за недотепа! И этого человека я люблю! Забавно! (франц.)

(обратно)

13

Шпенглер (1880–1936) — немецкий буржуазный философ-идеалист, историк культуры, автор книги «Закат Европы».

(обратно)

14

Тойнби (1852–1883) — английский буржуазный историк-экономист.

(обратно)

15

Парето (1848–1923) — итальянский буржуазный экономист и социолог.

(обратно)

16

а по-моему… (франц.)

(обратно)

17

Нордау, Макс (1849–1923) — немецкий писатель.

(обратно)

18

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.

(обратно)

19

человек разумный (лат.)

(обратно)

20

наоборот (лат.)

(обратно)

21

это чудовище (франц.)

(обратно)

22

кончено (франц.)

(обратно)

23

«Долорес, покойся с миром» (лат. сокр.)

(обратно)

24

Но, простите, мсье, где же ваш траур? (франц.)

(обратно)

25

Мсье потерял голову от горя! Забыл о трауре! А погребальная процессия должна двинуться через неполные полчаса! Как быть? (франц.)

(обратно)

26

Мсье Дебюсси! Так, кажется, его зовут? Владелец похоронного бюро? Оно тут рядом. Может, у него найдутся какие-нибудь запасные брюки! (франц.)

(обратно)

27

Великолепная мысль! Блестящая мысль! (франц.)

(обратно)

28

Вот брюки на выбор! Правда, мсье Дебюсси несколько полноват, но..! (франц.)

(обратно)

29

«Потерял голову от горя». «Бедный мсье» (франц.)

(обратно)

30

Древний восточный культ бога света, чистоты и правды; в период кризиса Римской империи происходила борьба между христианством и культом Митры; христианство многое заимствовало от культа Митры (обряд причащения, учение о приходе Спасителя, о конце света и т. д.).

(обратно)

31

Секта, считающая физические страдания иллюзорными и учащая побеждать их внушением.

(обратно)

32

Персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».

(обратно)

33

«Но простите, мсье, где же ваш траур?» (франц.)

(обратно)

34

Речь идет о романе «Анна-Вероника».

(обратно)

35

Должностные лица в «Утопии» Томаса Мора.

(обратно)

36

Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — видный государственный деятель Англии; Уэллс имеет в виду книгу Бальфура «В защиту философского сомнения».

(обратно)

37

Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом» — ригорист и лицемер.

(обратно)

38

Муниципальный совет Лондона.

(обратно)

39

дорогой мэтр (франц.)

(обратно)

40

Повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1781–1838).

(обратно)

41

Роман английской писательницы Мэри Шелли (1798–1851).

(обратно)

42

Речь идет о романе «В дни кометы».

(обратно)

43

Политическое течение, названное по имени Джеймса Ларкина (1874–1947), деятеля ирландского рабочего движения; в те годы Ларкин стоял за решительную стачечную борьбу с предпринимателями.

(обратно)

44

Твидлдум и Твидлди — абсолютно похожие один на другого близнецы, герои сказки английского писателя Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».

(обратно)