Литвек - электронная библиотека >> Юрій Корнійович Смолич >> Научная Фантастика и др. >> Прекрасні катастрофи >> страница 130
тут: модель людського тіла або його частини натурального розміру, що служить наочним посібником у медичних закладах.

(обратно)

23

Факторія — колишні поселення європейських або північноамериканських купців, мандрівників у колоніальних країнах.

(обратно)

24

Побачення (один на один).

(обратно)

25

Плесна — зап’ястя.

(обратно)

26

Пальпація — метод клінічного обстеження хворого за допомогою обмацування.

(обратно)

27

Каталепсія — захворювання, симптомом якого є втрата людиною рухомості.

(обратно)

28

Секція — розтин трупа, трупорозчленування.

(обратно)

29

Інтерн — випускник наукового закладу, що проходить стажування, спеціалізацію.

(обратно)

30

Цитратний спосіб консервації крові — консервація крові за допомогою лимонної кислоти.

(обратно)

31

Кетгут — нитки з кишок дрібної рогатої худоби, що їх використовують для перев’язки судин і для внутрішніх швів.

(обратно)

32

“Боже, борони короля…” (один з британських гімнів).

(обратно)

33

Дзеркалка — фотоапарат з дзеркальним відеошукачем.

(обратно)

34

Парвеню — зневажлива назва людини, що вийшла з “низів” і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка.

(обратно)

35

Кегль — металевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта.

(обратно)

36

Інтелідженс сервіс — загальна назва англійської розвідки і контррозвідки.

(обратно)

37

Стило — загальна назва пишучих предметів — ручка, олівець тощо.

(обратно)

38

Пенджаб — місто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові.

(обратно)

39

“Рідна хато, солодка рідна хато” — популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну.

(обратно)

40

Жаколіо Луї (1837–1890) — французький письменник, автор пригодницьких творів. Буссенар Луї Анрі (1847–1910) — французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів.

(обратно)

41

Табльдот — харчування за спільним столом і спільним меню — у пансіонах, санаторіях, ресторанах.

(обратно)

42

Остракізм — тут: гостра форма гоніння, переслідування.

(обратно)

43

Дравиди — група народностей, що живуть переважно в південній Індії.

(обратно)

44

Еспланада — широка вулиця з алеями посередині.

(обратно)

45

Одеон — приміщення для концертів, танців та ін.

(обратно)

46

Газолін — вид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання.

(обратно)

47

Носологія — наука про хвороби.

(обратно)

48

Носунтологія — наука про хворого, про хворий індивід. Відомий лікар Перрі так влучно характеризує різницю методів носології і носунтології: “Не так важливо знати, яка хвороба в людини, як важливо знати, в якої людини ця хвороба” (Прим. втора).

(обратно)

49

Шлафрок — халат.

(обратно)

50

Какаду — рожевий папуга.

(обратно)

51

Секвестр — державна опіка.

(обратно)

52

Один з британських гімнів:

Керуй, Британіє, керуй морями!
Британці ніколи не будуть рабами!
(обратно)

53

Боже, храни Британію! (один з британських гімнів).

(обратно)