тут: модель людського тіла або його частини натурального розміру, що служить наочним посібником у медичних закладах.
(обратно)
(обратно)
23
Факторія — колишні поселення європейських або північноамериканських купців, мандрівників у колоніальних країнах. (обратно)24
Побачення (один на один). (обратно)25
Плесна — зап’ястя. (обратно)26
Пальпація — метод клінічного обстеження хворого за допомогою обмацування. (обратно)27
Каталепсія — захворювання, симптомом якого є втрата людиною рухомості. (обратно)28
Секція — розтин трупа, трупорозчленування. (обратно)29
Інтерн — випускник наукового закладу, що проходить стажування, спеціалізацію. (обратно)30
Цитратний спосіб консервації крові — консервація крові за допомогою лимонної кислоти. (обратно)31
Кетгут — нитки з кишок дрібної рогатої худоби, що їх використовують для перев’язки судин і для внутрішніх швів. (обратно)32
“Боже, борони короля…” (один з британських гімнів). (обратно)33
Дзеркалка — фотоапарат з дзеркальним відеошукачем. (обратно)34
Парвеню — зневажлива назва людини, що вийшла з “низів” і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка. (обратно)35
Кегль — металевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта. (обратно)36
Інтелідженс сервіс — загальна назва англійської розвідки і контррозвідки. (обратно)37
Стило — загальна назва пишучих предметів — ручка, олівець тощо. (обратно)38
Пенджаб — місто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові. (обратно)39
“Рідна хато, солодка рідна хато” — популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну. (обратно)40
Жаколіо Луї (1837–1890) — французький письменник, автор пригодницьких творів. Буссенар Луї Анрі (1847–1910) — французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів. (обратно)41
Табльдот — харчування за спільним столом і спільним меню — у пансіонах, санаторіях, ресторанах. (обратно)42
Остракізм — тут: гостра форма гоніння, переслідування. (обратно)43
Дравиди — група народностей, що живуть переважно в південній Індії. (обратно)44
Еспланада — широка вулиця з алеями посередині. (обратно)45
Одеон — приміщення для концертів, танців та ін. (обратно)46
Газолін — вид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання. (обратно)47
Носологія — наука про хвороби. (обратно)48
Носунтологія — наука про хворого, про хворий індивід. Відомий лікар Перрі так влучно характеризує різницю методів носології і носунтології: “Не так важливо знати, яка хвороба в людини, як важливо знати, в якої людини ця хвороба” (Прим. втора). (обратно)49
Шлафрок — халат. (обратно)50
Какаду — рожевий папуга. (обратно)51
Секвестр — державна опіка. (обратно)52
Один з британських гімнів:Керуй, Британіє, керуй морями!
Британці ніколи не будуть рабами!