Литвек - электронная библиотека >> Мартин Гарднер >> История: прочее и др. >> Когда ты была рыбкой, головастиком - я... >> страница 71
выбирая между двумя путями, оба из которых зыбки и зависят от сомнительных предположений, отдать предпочтение тому, что питает нас хотя бы некоторой надеждой, нежели тому, который таковой надежды не дает вовсе? Ибо в первом случае не произойдет никакой беды, если наша надежда, как сказано, обернется пустотою; во втором же случае опасность весьма велика: мы лишимся спасения, о чем суждено нам будет узнать, лишь когда настанут времена, которые откроют, что все эти обещания отнюдь не были ложными.

Цит. по «Копилке парадоксов» Августа де Моргана [Август де Морган (1806–1871) — шотландский математик и логик.], где в подстрочном примечании дается перевод латинского пассажа, цитируемого де Морганом, в свою очередь, по Пьеру Бейлю, французскому протестанту XVII века, радикальному фидеисту. «Похоже, Арнобий извлекает из этой идеи не меньше, чем он извлек бы четырнадцать столетий спустя, когда к его услугам была бы арифметика вероятностей», — замечает де Морган.

(обратно)

126

Перевод С. Маркиша.

(обратно)

127

ФИЦДЖЕЙМС СТИВЕН (1829–1894) — английский юрист, философ консервативного толка.

(обратно)

128

«Будь тверд и мужествен» (Иис. Нав. 1: 9).

(обратно)

129

ДЖЕЙМС КЭБЕЛЛ (1879–1958) — американский фантаст и беллетрист

(обратно)

130

Замечания графа Мануэля, по сути, перефразируют следующий пассаж из трактата Цицерона «О старости»:


Если я здесь заблуждаюсь, веря в бессмертие человеческой души, то заблуждаюсь я охотно и не хочу, чтобы меня лишали этого заблуждения, услаждающего меня, покуда я жив. Пока же меня утешает мысль, что если я, будучи мертв, ничего чувствовать не буду, как думают некие неважные философы, то незачем мне страшиться, что эти мудрецы станут насмехаться над этим моим заблуждением, ибо ни меня, ни их не будет больше [Использован и дополнен перевод В. Горенштейна].

(обратно)

131

George Santayana, Character and Opinion in the United States (1920).

(обратно)

132

Если бы (нем.).

(обратно)

133

Реймонд Смаллиан, математик и фокусник, в своем эксцентричном очерке об астрологии, вошедшем в его книгу «Дао молчаливо» (1977), замечает по поводу науки и магии:


Если же говорить о магии, то я скорее допущу возможность того, что Вселенной в конечном счете управляет волшебство, чем поверю, что ею движут научные законы. Кто знает, быть может, Вселенная — это величайший фокусник, который не хочет, чтобы мы узнали о его волшебной силе, и потому устраивает так, чтобы большинство явлений происходили научно и упорядочение, дурачит нас, дабы мы не догадались о его существовании! Да, это вполне вероятно, и чем больше я об этом думаю, тем больше мне нравится такая идея!

Предположение Смаллиана, само собой разумеется, не так уж далеко от индуистской доктрины, согласно которой весь мир — иллюзия. Хотя средневековые схоласты и полагали, что Вселенная в достаточной степени реальна, многие из них (особенно известны в этом смысле воззрения Уильяма Оккама) заявляли, что Богу вполне по силам дематериализовать, скажем, кресло или звезду, заменив их иллюзией кресла или звезды, которые мы не в состоянии будем отличить от настоящих.

(обратно)

134

Мигель де Унамуно. О трагическом чувстве жизни. Глава 10 (М., Символ, 1997).

(обратно)

135

Мф. 5: 8.

(обратно)

136

УНИВЕРСИТЕТ НОТР-ДАМ — независимый католический университет в городе Нотр-Дам, штат Индиана.

(обратно)

137

Перевод Н. Трауберг.

(обратно)

138

Прогуливаясь со своим биографом Босуэллом и беседуя о философии Беркли, Сэмюэл Джонсон пнул придорожный камень, воскликнув: «Вот чем я его опровергаю!»

(обратно)

139

Перевод К. Чуковского.

(обратно)

140

Здесь: «Попал!» (фр.) (фехтовальный термин

(обратно)

141

Моисей МАЙМОНИД (1135–1204) — еврейский философ, теолог, врач.

(обратно)

142

Вольтеровский Панглосс (в философском романе «Кандид») в любых обстоятельствах неустанно повторяет: «Всё к лучшему в этом лучшем из миров».

(обратно)

143

Большой ВЗРЫВ — устоявшееся в русскоязычной научной литературе название этого явления. Особой иронии в нем не чувствуется. Но английское «Big Bang» Хойла можно перевести и как «Большой Бац».

(обратно)

144

Потенциально, как возможность (лат.).

(обратно)

145

Фридрих Август фон ХАЙЕК (1899–1992) — австрийский и британский экономист и философ, сторонник либерализма и свободного капиталистического рынка

(обратно)