Литвек - электронная библиотека >> Василий Витальевич Шульгин >> Классическая проза и др. >> Три столицы >> страница 159
рабов. Рабы колхозники дали Сталину нищенский хлеб, рабы-бойцы победили рабов Гитлера. Из песни слова не выкинешь. Рабство имеет два лица: ужасное и созидательное. Рабы создали пирамиды и грандиозное использование разливов Нила. Рабы, управляемые умными жрецами, есть явление, над которым стоит задуматься.

Конечно, выросшее человечество пришло к мысли, что и Свобода способна творить великие дела. Но при одном условии: свободные должны знать цену Согласия. Несогласие разрушает все дела человеческие, в том числе и Свободу.

Поэтому и при свободном строе надо сохранить нечто от Рабства. В этом случае оно называется «Дисциплина». Это слово благозвучно и потому легко приемлемо. Свобода немыслима без Дисциплины».

Примечания

1

Страшно сказать (лат). (Прим ред)

(обратно)

2

Земля, мир (лат.). (Прим. ред.)

(обратно)

3

Огонь (фр). (Прим. сост.)

(обратно)

4

Ограничитель. (Прим. сост.)

(обратно)

5

Славянин, ты не моешься. (Прим. сост.)

(обратно)

6

Белые медведи (Прим сост)

(обратно)

7

Вышедший из моды, устаревший. (Прим. сост.)

(обратно)

8

В высшей степени. (Прим. сост.)

(обратно)

9

Так! (лат.) (Прим. ред.)

(обратно)

10

Часть дьяконского облачения. (Прим. ред)

(обратно)

11

Отборная часть (фр)- (Прим. ред.)

(обратно)

12

Имен называть не следует (лат) (Прим ред)

(обратно)

13

Буквально: дом живых людей. (Прим. сост.)

(обратно)

14

Четыре су. (Прим. сост.)

(обратно)

15

Автор цитирует неточно. (Прим. ред.)

(обратно)

16

Горький хлеб изгнания (Прим. ред.)

(обратно)

17

Собственность — это воровство (фр) (Прим ред)

(обратно)

18

После нас хоть потоп (фр) (Прим. ред.)

(обратно)

19

Кинематограф (фр)

(обратно)

20

Добросовестным (лат), (Прим. рвд)

(обратно)

21

Да почиет с миром! (лат) (Прим ред.)

(обратно)

22

Спасители наших душ (англ.). (Прим. ред)

(обратно)

23

Пресловутая (фр) (Прим сост)

(обратно)

24

Парцелляция — дробление земли на мелкие участки. (Прим. ред.)

(обратно)

25

От фр sans-cullottes — прозвище, данное во время французской революции 1789 года аристократами республиканцам. (Прим. ред.)

(обратно)

26

Самум — песчаный вихрь, знойный юго-западный сухой ветер в пустынях Африки и Западной Азии. (Прим. ред)

(обратно)

27

Боли в поясничной области (лат) (Прим ред)

(обратно)

28

В его глотке (Прим сост)

(обратно)

29

Верных четверть часа (фр) (Прим сост)

(обратно)

30

Протяжные рыдания осенних скрипок. (Прим. сост.)

(обратно)

31

От фр. travestir — преодолевать. Употреблено в перен. см. —   преображаться. (Прим ред)

(обратно)

32

Теперь это ЦУМ. Прим. сост.)

(обратно)

33

Эктения (ектения) — моление, читаемое дьяконом или священником во время службы. (Прим. ред.)

(обратно)

34

Так называемая «живая церковь» (Прим. сост)

(обратно)

35

Теперь это ЦУМ. (Прим. сост.)

(обратно)

36

Дальнейшее, до конца главы, читателей, которых не интересует моя доморощенная «политическая экономия», прошу пропустить. (Прим. авт.)

(обратно)

37

Носорог (Прим. сост.)

(обратно)

38

С полным знанием дела. (Прим. сост.)

(обратно)

39

Пустяк, самое незначительное, что могло быть (Фр.) — (Прим. ред)

(обратно)

40

Кузькину мать!

(обратно)

41

Учить ученого. (Прим. сост.)

(обратно)

42

Смешное убивает. (Прим. сост.)

(обратно)

43

Умный поймет (лат.). (Прим. ред.)

(обратно)

44

По желанию (лат.). (Прим. ред.)

(обратно)

45

Вынуждены (укр.). (Прим. ред.)

(обратно)

46

Еда: завтрак, обед, ужин (фр.). (Прим. ред.)

(обратно)

47

Далай-Лама (от монг. далай — море [мудрости]; лама — в шумероаккадской мифологии — добрая богиня, покровительница и заступница) —  титул первосвященника в ламаистской церкви в Тибете. (Прим. ред.)

(обратно)

48

К вящей славе божией (лаг.). (Прим. ред.)

(обратно)

49

Великих целей достигают, преодолев великие трудности (лат.)

(обратно)

50

Подробно сведения о В. В. Шульгине см. в книге «Дни. 1920», выпущенной издательством в 1989 г. (Прим. ред.)

(обратно)

51

Эта экспедиция была предпринята В. В. для спасения родствен ников, оставшихся в России.

(обратно)

52

Первая жена В. В. Шульгина. (Прим. ред.)

(обратно)

53

См. мою документальную повесть «Б. Савинков и В. Ропшин. Террорист и писатель». Наш современник. № 8, 9, 10. 1990. (Прим. авт.)

(обратно)

54

Сыновья В. В. Шульгина с детства играли в вымышленную страну Овальнокотию, получившую название от овальной подушки с вышитым котом на диване матери. Они сами были подданными этой страны, в которой происходили события, очень похожие на те, что они видели в России. (Прим. авт.)

(обратно)

55

См. статью в «Советской России» от 20 декабря 1988 года о неудачной попытке медиков из ЦРУ воспроизвести это химическое средство в наши дни. (Прим. авт.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Анна Князева - Письмо с того берега - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Углицкая (Самая Счастливая) - (Не)нужная жена дракона - читать в ЛитвекБестселлер - Пальмира Керлис - Любовь с первого ритуала - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Александровна Обухова - Украденный ключ - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Горный - 50 бизнес-моделей новой экономики. Уроки компаний-единорогов - читать в ЛитвекБестселлер - Данияр Сугралинов - Сидус. Вида своего спаситель - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Владимировна Корсакова - Марь - читать в ЛитвекБестселлер - Алеся Кузнецова - Русский пасодобль - читать в Литвек