дуже популярні, але офіційно їх заборонено вживати, через що дуже важко знайти.
(обратно)
91
Бінго — різновид лото; вигук «бінго!» означає, що гравець зібрав усі номери і виграв головний приз.
(обратно)
92
Він живий! (ісп.).
(обратно)
93
Я зі Штатів (англ.).
(обратно)
94
А, яка різниця (англ.).
(обратно)
95
Я з України (ісп.).
(обратно)
96
О, сеньйор, це круто (ісп.).
(обратно)
97
Звідкіля ви? (ісп.).
(обратно)
98
Скільки це коштує? (ісп.).
(обратно)
99
То є дуже добре (калька з англ.).
(обратно)
100
Ось яким має бути справжнє життя (англ.).
(обратно)
101
Доброго ранку, пане! Що вам потрібно?
(обратно)
102
Soy un amigo de Miguel — я друг Мігеля (ісп.).
(обратно)
103
Зачекайте хвилинку, пане (ісп.).
(обратно)
104
Рада познайомитись (ісп.).
(обратно)
105
Найпоширеніший діалект іспанської, іспанська мова (ісп.).
(обратно)
106
Tuxtla Gutierrez — столиця штату Чіапас.
(обратно)
107
Яхчілан, Бонампак — стародавні культові центри цивілізації майя на території сучасного мексиканського штату Чіапас.
(обратно)
108
Назва Palenque (з ісп. «загорожа») походить від назви сусіднього селища Санто-Домінго де Паленке. Точна назва цього древнього міста майя невідома (окремі дослідники стверджують, що вона звучала як Начан).
(обратно)
109
Сповільнювач швидкості, «лежачий поліцейський» (ісп.). Така густа сітка «лежачих поліцейських» спричинена тим, що у джунглях більшість поселень туляться коло доріг. Для мексиканців це єдиний можливий спосіб контролювати швидкість транспортних засобів у горах і хащах.
(обратно)
110
Нудота (англ.).
(обратно)
111
Буквально — схопив автомобільну хворобу, мене закачало (англ.).
(обратно)
112
У стилі Рембо (англ.) — так влучно охарактеризував мої походеньки у джунглях Пітер Лампе, коли ми випадково стрілись з ним через два дні після мого повернення в лоно цивілізації.
(обратно)
113
Слово (ісп.).
(обратно)
114
Тропічне дерево Ceiba pentandra.
(обратно)
115
Бісові оси (англ.).
(обратно)
116
Оце реальна річ, ніякої дурні! (англ.).
(обратно)
117
Ви готові? (ісп).
(обратно)
118
Ми уже в Гватемалі, пане (ісп.).
(обратно)
119
Ходімо (ісп.).
(обратно)
120
Швидше, будь ласка! (ісп.).
(обратно)
121
Dummy (англ.) — бовдур, «чайник».
(обратно)
122
Молодіжний хостел «Волоцюги» (ісп. та англ.).
(обратно)
123
Б’юсь об заклад, американці (англ.).
(обратно)
124
…досить туристичним місцем (англ.).
(обратно)
125
Будинок Чарівника (ісп.).
(обратно)
126
Кетцаль або квезал (лат. Pharomachrus mocinno) — священний птах у майя та ацтеків, один з найгарніших представників пернатих на Американському континенті. Населяє холодні гірські ліси від південної Мексики до Панами. Перебуває на межі повного зникнення. Вважається, що позбавлений свободи квезал помирає від розриву серця.
(обратно)
127
Майянське ім’я для ацтецького бога Кетцалькоатля.
(обратно)
128
Башта (ісп.).
(обратно)
129
Равлик, спіраль (ісп.) — так називається будівля ймовірної обсерваторії в Чичен-Іці, всередині якої розташовані закручені спіраллю сходи.
(обратно)
130
До появи європейців у Центральній Америці не було ні коней, ні великої рогатої худоби.
(обратно)
131
Курортне місце (англ.).
(обратно)
132
Комплексний (англ.).
(обратно)
133
Найкращі речі в житті — це не речі… (англ.).
(обратно)
134
Змив туалету (англ.).
(обратно)
135
Ручна поклажа (англ.).
(обратно)
136
Останній заклик. Поспішіть до воріт (англ.).
(обратно)
137
Ваш банк відмовив у транзакції (англ.).
(обратно)
138
В оригіналі — Mitch Albom «The Five People You Meet in Heaven» (2003) — цей роман залишався у списку бестселерів «The New York Times» дев’яность п’ять тижнів поспіль.
(обратно)
139
Подорож-мрія (англ.).
(обратно)
140
National Football League — Національна футбольна ліга — йдеться про американський футбол, цей вид спорту дуже популярний і в Мексиці.
(обратно)
141
Оу є, це ж треба! (англ.).
(обратно)