Литвек - электронная библиотека >> Максим Кідрук >> Руководства и инструкции и др. >> Мексиканські хроніки. Історія однієї Мрії >> страница 71
дуже популярні, але офіційно їх заборонено вживати, через що дуже важко знайти.

(обратно)

91

Бінго — різновид лото; вигук «бінго!» означає, що гравець зібрав усі номери і виграв головний приз.

(обратно)

92

Він живий! (ісп.).

(обратно)

93

Я зі Штатів (англ.).

(обратно)

94

А, яка різниця (англ.).

(обратно)

95

Я з України (ісп.).

(обратно)

96

О, сеньйор, це круто (ісп.).

(обратно)

97

Звідкіля ви? (ісп.).

(обратно)

98

Скільки це коштує? (ісп.).

(обратно)

99

То є дуже добре (калька з англ.).

(обратно)

100

Ось яким має бути справжнє життя (англ.).

(обратно)

101

Доброго ранку, пане! Що вам потрібно?

(обратно)

102

Soy un amigo de Miguel — я друг Мігеля (ісп.).

(обратно)

103

Зачекайте хвилинку, пане (ісп.).

(обратно)

104

Рада познайомитись (ісп.).

(обратно)

105

Найпоширеніший діалект іспанської, іспанська мова (ісп.).

(обратно)

106

Tuxtla Gutierrez — столиця штату Чіапас.

(обратно)

107

Яхчілан, Бонампак — стародавні культові центри цивілізації майя на території сучасного мексиканського штату Чіапас.

(обратно)

108

Назва Palenque (з ісп. «загорожа») походить від назви сусіднього селища Санто-Домінго де Паленке. Точна назва цього древнього міста майя невідома (окремі дослідники стверджують, що вона звучала як Начан).

(обратно)

109

Сповільнювач швидкості, «лежачий поліцейський» (ісп.). Така густа сітка «лежачих поліцейських» спричинена тим, що у джунглях більшість поселень туляться коло доріг. Для мексиканців це єдиний можливий спосіб контролювати швидкість транспортних засобів у горах і хащах.

(обратно)

110

Нудота (англ.).

(обратно)

111

Буквально — схопив автомобільну хворобу, мене закачало (англ.).

(обратно)

112

У стилі Рембо (англ.) — так влучно охарактеризував мої походеньки у джунглях Пітер Лампе, коли ми випадково стрілись з ним через два дні після мого повернення в лоно цивілізації.

(обратно)

113

Слово (ісп.).

(обратно)

114

Тропічне дерево Ceiba pentandra.

(обратно)

115

Бісові оси (англ.).

(обратно)

116

Оце реальна річ, ніякої дурні! (англ.).

(обратно)

117

Ви готові? (ісп).

(обратно)

118

Ми уже в Гватемалі, пане (ісп.).

(обратно)

119

Ходімо (ісп.).

(обратно)

120

Швидше, будь ласка! (ісп.).

(обратно)

121

Dummy (англ.) — бовдур, «чайник».

(обратно)

122

Молодіжний хостел «Волоцюги» (ісп. та англ.).

(обратно)

123

Б’юсь об заклад, американці (англ.).

(обратно)

124

…досить туристичним місцем (англ.).

(обратно)

125

Будинок Чарівника (ісп.).

(обратно)

126

Кетцаль або квезал (лат. Pharomachrus mocinno) — священний птах у майя та ацтеків, один з найгарніших представників пернатих на Американському континенті. Населяє холодні гірські ліси від південної Мексики до Панами. Перебуває на межі повного зникнення. Вважається, що позбавлений свободи квезал помирає від розриву серця.

(обратно)

127

Майянське ім’я для ацтецького бога Кетцалькоатля.

(обратно)

128

Башта (ісп.).

(обратно)

129

Равлик, спіраль (ісп.) — так називається будівля ймовірної обсерваторії в Чичен-Іці, всередині якої розташовані закручені спіраллю сходи.

(обратно)

130

До появи європейців у Центральній Америці не було ні коней, ні великої рогатої худоби.

(обратно)

131

Курортне місце (англ.).

(обратно)

132

Комплексний (англ.).

(обратно)

133

Найкращі речі в житті — це не речі… (англ.).

(обратно)

134

Змив туалету (англ.).

(обратно)

135

Ручна поклажа (англ.).

(обратно)

136

Останній заклик. Поспішіть до воріт (англ.).

(обратно)

137

Ваш банк відмовив у транзакції (англ.).

(обратно)

138

В оригіналі — Mitch Albom «The Five People You Meet in Heaven» (2003) — цей роман залишався у списку бестселерів «The New York Times» дев’яность п’ять тижнів поспіль.

(обратно)

139

Подорож-мрія (англ.).

(обратно)

140

National Football League — Національна футбольна ліга — йдеться про американський футбол, цей вид спорту дуже популярний і в Мексиці.

(обратно)

141

Оу є, це ж треба! (англ.).

(обратно)