Литвек - электронная библиотека >> Валерий Петрович Большаков >> Боевая фантастика >> Черное солнце >> страница 96
Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения — мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт — это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев — теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название — острова Гилберта).

(обратно)

102

Космический лифт, в переводе с английского.

(обратно)

103

Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.

(обратно)

104

Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.

(обратно)

105

Геостационарная орбита.

(обратно)

106

При торможении корабль замедляется — и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» — 1 мегаметр (тысяча километров).

(обратно)

107

Десантный бот — вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.

(обратно)

108

Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.

(обратно)

109

Dixi (лат.). — Я сказал.

(обратно)

110

Байрес — разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, — так местные жители называют Йоханнесбург.

(обратно)

111

Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров — старинное название Буэнос-Айреса.

(обратно)

112

Портеньос — «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.

(обратно)

113

Воздушные пираты.

(обратно)

114

«Хикари» (яп.) — «Молния».

(обратно)

115

Ботдек — шлюпочная палуба.

(обратно)

116

Overkill (англ.) — сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.

(обратно)

117

Написано не юмора для, шоссе именно так и называется — McMurdo — South Pole highway.

(обратно)

118

Ессе homo! (Лат.) — Вот человек!

(обратно)

119

«Оззи» — прозвище австралийцев.

(обратно)

120

Mea culpa (лат.) — моя вина.

(обратно)

121

Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, — они тут насчитываются тысячами.

(обратно)

122

Centinel (англ.) — часовой.

(обратно)

123

Находится на противоположном от станции «Мак-Мердо» берегу пролива, носящем то же название.

(обратно)

124

Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.

(обратно)

125

Территория Росса — сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.

(обратно)

126

Обстановка, которую невозможно предвидеть.

(обратно)

127

Матрикат — точная, абсолютная копия предмета.

(обратно)

128

Видкун Квислинг — министр-президент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.

(обратно)

129

Бостваш — супергород (конурбация) от Бостона и Нью-Йорка до Вашингтона. Чините — от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо — от Токио до Осаки. Санлос — от Сан-Франциско до Лос-Анджелеса.

(обратно)

130

Physeter — латинское обозначение кашалота.

(обратно)

131

Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией «Новолазаревская», постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…

(обратно)

132

«Германия прежде всего!» (нем.)

(обратно)

133

Альфред Розенберг — рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.

(обратно)

134

В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.

(обратно)

135

Рейхсляйтер — имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер — чин в СС, соответствующий званию полковника.

(обратно)

136

Schutzstaffeln, SS (нем.) — охранные отряды.

(обратно)

137

Описано устройство немецкой гранаты времён 40-х.

(обратно)

138

В переводе с немецкого — «Чёрный огонь».

(обратно)