- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »
Александр Пэн
Избранное
В переводах с иврита Адольфа Гомана[1]
Оглавление
Пока что – нет!
Я тоже, сознаюсь, устал
Я не тот
И всё же
Издалёка весть идёт навстречу
Кинерет
Страстная
Она
Поэты
Три песни
Два эскиза
Песнь пьяного
Глубокой ночью
Помяну это место добром
Набросок
Романс
Исповедь
Олива
Песнь твоим пальцам
Любовь
О четырёх
Тонкий нюанс
Моя мать
Дети жаждут страшных рассказов
Тишина мертва
Из книги «Ночи без крова» Пока что – нет!
Геенна солнца наверху, Мой край – сплошь кактус и песок. Скажу тебе, как на духу: Нет, я б не смог.
Нет, я б не смог шакалов вой, гнев зноя, Жизнь на колючках тёрна, пыли дым... Назвать своей родной страною, Считать отечеством своим.
Душа горит безумьем тысяч лет, Но не могу... Пока что – нет!
1928 Перевод 2011 г. (отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)
Из книги «Ночи без крова»
* Я тоже, сознаюсь, устал, И друга я успел измаять. Как бездна, дышит пустота, Кружится буря и рыдает.
Любить попробуй без затей. Я твой покой терзать не в праве, Но, только, дух смятенный мой По-своему весь ужас явит.
Ах, если б знали: час настал... Но жизнь вернёт ли, хоть отчасти, Мне – чувство, что уже познал, Тебе – несбывшиеся страсти?
Не плачь, не дай сердцам скорбеть! Пусть тьма кругом – слезам нет места: И так дорога коротка, Ещё лишь миг – и спета песня.
1929 Перевод 2011 г.
Из книги «Ночи без крова» Я не тот...
Я не тот, кто с колечком, любя, Постучит в твою дверь утром ранним. Я припас на пути для тебя Груз историй моих скитаний.
Не забрасывай удочкой взгляд. Скорбь из глаз моих выудить трудно, И безмолвно они говорят: Он не тот, кого ждёшь ты подспудно.
Руки пýсты. Звезды и мечты Я тебе не оставлю при встрече. Стань поближе. Увидишь и ты: Метой Каина лоб мой помечен.
Да не всё ли равно – буду ль я, Иль другой бурю чувств напророчит И, волнуя, сплетёт для тебя Небыль лунную в сумраке ночи.
А, когда постучит легче грёз В дверь перстами пурпурными Эос[2], Он вернётся: «Вставай же, принёс Песню я, что тебе и не снилась!»
Но не слушай его, скрой от всех, Как судьбою своею ты правишь, Где ты прячешь и силу, и смех, И кому своё сердце оставишь.
Ты не плачь, по прошествии лет Тот, другой, придёт ранней зарёю И кольцо принесёт... Я же, нет, Я не тот, кого жаждешь душою.
1929 Перевод 2011 г. Песня на музыку Цвики Пика в исполнении Аркадия Духина на сайте: http://www.youtube.com/watch?v=1fQYVcg5Mds
Из книги «Ночи без крова» И всё же…
Бедна и бесхозна... Твой зной мне постыл. Меня удушить этим жаром желая, Кто, кто, будь он проклят, мне тайну открыл: Твои лишь дороги меня испытают?
Я снегом не смог остудить норов твой, Пожары не смог ледником обуздать я. Греха не страшась, ты боролась со мной, Заставив растаять в горячих объятьях.
Но изредка – вызрев, как гроздь – опустись На камни, родить чудеса твои к жизни. И голос во мне прогремит: «Постыдись! Бедна и бесхозна... И всё же – отчизна...»
1930 Перевод 2011г. (отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)
Из книги «Ночи без крова»
* Издалёка весть идёт навстречу. Кто-то тронул сердце в поздний час... В небе пьяный месяц спит, а вечер Сумасшедший в тезисах увяз.Серой тени след ползёт куда-то, Голос-сирота в тиши ночной... Нет мне друга, любящего брата. Еле слышен тьмы скулящий вой.
У меня есть тайна. Кто ж услышит? И умрёт молитва средь равнин. Я один – без имени, без крыши – В землях Ханаана блудный сын.
Кто-то дерево обнял за плечи... Подойди! Скорбь сердца сдружит нас... В небе пьяный месяц спит, а вечер Сумасшедший в тезисах увяз.
1929-1930? Перевод 2011г.
Из книги «Земля, земля моя» Кинерет
Кинерет, к тебе отовсюду Стремимся мы из роду в род. Отчизны великое чудо Из недр твоих ночью встаёт. Дней давних мерцают секреты В изгибах спокойной волны. Тебе посвящают поэты Всё то, чем сердца их полны. Кинерет, свет тайны глубокой В пустынных песках берегов. Отчаянья коготь жестокий Умеешь извлечь из умов.
Когда облака погружает В туман заклинаньем луна, Душа трепетать начинает В груди, восхищенья полна. Я знаю, свет яркий с зарёю Затопит просторы лугов И мерно пойдёт бороздою Под звонкую песню плугов. С утра и до ночи от пота Не сохнут тела никогда... И дальше, и дальше – работа, Железная упряжь труда.
Как трудно весь день напрягаться! В полях от жары не вздохнуть. Дай только мне с духом собраться... Лишь миг – и продолжу свой путь. А, если устану, старея, За плугом тяжёлым брести, Вернусь, мой Кинерет, к тебе я, Чтоб юность опять обрести. В безмолвье, чью власть не измерить, Воскликну, упав на песок: «Кинерет, Кинерет, Кинерет, Дай силы, твой сын изнемог!»
1931 Перевод 2011г. Песня на музыку Мордехая Зеира в исполнении Нога Эшед на открытии памятной доски Александру Пэну в Тель-Авиве, 2008 г.: http://www.youtube.com/watch?v=05oKuxJYJMk
Из книги «Ночи без крова» Страстная
Моей цветущей крови вкуса ты не- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »