Литвек - электронная библиотека >> Альфред Бестер >> Научная Фантастика >> Миры Альфреда Бестера. Том 2 >> страница 135
Деятель, делец (идиш).

(обратно)

43

Компания звездных перевозок (нем.)

(обратно)

44

Компания звездных перевозок (фр.).

(обратно)

45

Задница (фр.).

(обратно)

46

Без ответа (фр.).

(обратно)

47

Драгоценные (фр.).

(обратно)

48

Опасные (фр.).

(обратно)

49

Вещество (нем.).

(обратно)

50

Конечно же (нем.).

(обратно)

51

Да (фр.).

(обратно)

52

У них десять тысяч разных уловок.

(обратно)

53

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.

(обратно)

54

Ошибочный шаг (фр.).

(обратно)

55

Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.

(обратно)

56

"Гамлет», акт 4, сцена пятая.

(обратно)

57

Самое странное (лат.).

(обратно)

58

Следуйте за мной (фр.).

(обратно)

59

Бесследно исчез (нем.).

(обратно)

60

man-shoot (англ.) — стрельба в человека.

(обратно)

61

Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.

(обратно)

62

vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.

(обратно)

63

В своем уме (лат.).

(обратно)

64

Танцы за чаем (фр.).

(обратно)

65

«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».

(обратно)

66

Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».

(обратно)

67

estomac (фр.) — желудок.

(обратно)

68

Лук (идиш).

(обратно)

69

Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".

(обратно)

70

Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.

(обратно)

71

Исход, развязка (фр.).

(обратно)

72

То есть на смеси испанского и английского языков, на которой говорят чернокожие.

(обратно)

73

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, который выдавал свои стихи в духе предромантизма на средне-английском языке за сочинения Т.Раули, якобы жившего в XV веке.

(обратно)

74

Английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился блестящими — и весьма дотошными — воспоминаниями о своем великом коллеге Сэмюэле Джонсоне (1709–1784), от которого он на протяжении многих лет не отходил буквально ни на шаг, фиксируя чуть ли не каждое слово своего друга.

(обратно)

75

Гиньоль — пьесы, спектакли или отдельные сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и т. п.; второе значение слова — персонаж французского театра кукол, наподобие Петрушки.

(обратно)

76

Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

(обратно)

77

Имеется в виду Нагорная проповедь Иисуса Христа.

(обратно)

78

Одна из старейших и крупнейших американских компаний в сфере средств коммуникации.

(обратно)

79

Статолиты — мелкие твердые образования в статико-акустическом аппарате многих животных, известковое образование, служащее для ориентации в пространстве.

(обратно)

80

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-56 гг.

(обратно)

81

Жан Мартен Шарко (1825-93), врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.

(обратно)

82

Тихо Браге (1546–1601) — датский астроном, реформатор практической астрономии.

(обратно)

83

Церера — одна из самых крупных малых планет Солнечной системы (поперечник — 1000 километров).

(обратно)

84

Комменсализм — разновидность сожительства организмов разных видов, когда один организм живет за счет другого, не причиняя ему никакого вреда; например, рыба-прилипала присасывается к крупной рыбе и передвигается с ней, питаясь остатками ее корма; ближе к взаимополезному симбиозу, чем к паразитизму.

(обратно)

85

Да? (фр.)

(обратно)

86

Имеется в виду компания «Дженерал Моторс».

(обратно)

87

Имеется в виду финальный эпизод времен Гражданской войны в США, когда армия северян вышла в тыл южанам, что привело к их разгрому.

(обратно)