Литвек - электронная библиотека >> Робeрт Шекли >> Научная Фантастика >> Новые Миры Роберта Шекли. Том 2 >> страница 119
тоже захотелось попробовать, но теперь это была его банкнота, ведь я ее продал. А взамен получил старые американские бумажки.

Я порылся в карманах, но синестерианские деньги уже кончились. Не осталось даже одной штучки, чтобы повесить на стенку, а уж тем более попробовать на вкус.

И это в очередной раз напомнило мне о том, как изменилась жизнь с тех пор, как пришли инопланетяне.

А потом я заметил, как Римб сидит в сторонке, скучает в одиночестве и выглядит так привлекательно, что я решил к ней присоединиться.

Новые Миры Роберта Шекли. Том 2. Иллюстрация № 6 Новые Миры Роберта Шекли. Том 2. Иллюстрация № 7

Примечания

1

Шаста — гора на западном побережье США. (Примеч. пер.)

(обратно)

2

Английская набережная (фр.).

(обратно)

3

«Большая мельница» (фр.).

(обратно)

4

Ганиф — прохвост, жулье (идиш).

(обратно)

5

«Кислотка» — ЛСД, популярный галлюциногенный наркотик. «Куаалуд» — торговая марка сильного транквилизатора. (Примеч. пер.)

(обратно)

6

«Изящные искусства» (фр.). (Примеч. пер.)

(обратно)

7

Тиффани — материя, шелковый газ.

(обратно)

8

Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф.Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.

(обратно)

9

Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.

(обратно)

10

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба» (Примеч. пер.)

(обратно)

11

Для данного случая (лат.)

(обратно)

12

Многое (лат.)

(обратно)

13

Малое (лат.)

(обратно)

14

Желанно (лат.)

(обратно)

15

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Примеч. авт.)

(обратно)

16

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Примеч. ред.)

(обратно)

17

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Примеч. пер.)

(обратно)

18

Грубая ошибка, ляп (фр.). (Примеч. пер.)

(обратно)

19

Модус операнди — способ действия.

(обратно)

20

Мятный ликер (фр.)

(обратно)

21

Больница в Париже.

(обратно)

22

Парамнезия, ложная память.

(обратно)