Литвек - электронная библиотека >> Фриман Виллс Крофтс >> Полицейский детектив >> Тайна Ла-Манша >> страница 75
рее. Рей круглый брус, горизонтально прикрепленный к мачте, на парусниках — для крепления прямых парусов.

(обратно)

25

Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.

(обратно)

26

На траверзе — то есть впереди.

(обратно)

27

Счисление — приближенное определение места судна путем расчетов и построений на карте.

(обратно)

28

Святой Альбан (ум.304) первый великомученик, канонизированный в Британии, покровитель Англии.

(обратно)

29

«Юнион касл» крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Восточную и Южную Африку.

(обратно)

30

«Регистр Ллойда» издаваемый ежегодно справочник всех морских гражданских судов.

(обратно)

31

Имеется в виду морская сажень, равная 1,829 м.

(обратно)

32

Фалинь — трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.

(обратно)

33

Боже мой, да, мосье! (фр.)

(обратно)

34

Проклятый англичанин (фр.).

(обратно)

35

Пошли! (фр.)

(обратно)

36

Отлично (фр.)

(обратно)

37

гнусными типами (фр.)

(обратно)

38

Легкий завтрак (фр.)

(обратно)

39

Чансери-лейн — улица в центральной части Лондона.

(обратно)

40

Ковент-Гарден улица, где с 1661 по 1974 года находился главный лондонский оптовый рынок.

(обратно)

41

Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

(обратно)

42

Суонси — портовый город на юге Уэльса.

(обратно)

43

Криппен Хоули Харвей (1861–1910) американец, убивший свою жену и сжегший ее останки в погребе своего дома в Лондоне. Пытался бежать с любовницей в Америку, но был арестован на судне благодаря посланной радиограмме.

(обратно)

44

Трамп грузовое судно.

(обратно)

45

Судовая роль — список всех членов экипажа судна.

(обратно)

46

Виктория — главная конечная станция Южного района, соединяет Лондон с портами на южном побережье Англии. Вокзал Виктория — один из самых крупных в Лондоне.

(обратно)

47

Набережная (фр.)

(обратно)

48

Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 года при итальянском селении Мейда, в котором английские войска одержали победу над французскими.

(обратно)

49

То есть примерно 41 кг.

(обратно)

50

Собрата (фр.)

(обратно)

51

Транец — плоский срез кормы шлюпки, яхты или другого судна.

(обратно)

52

Здесь: улика (фр.)

(обратно)

53

Гастингс — город и порт на побережье Юго-Восточной Англии.

(обратно)