Литвек - электронная библиотека >> Конни Мейсон >> Исторические любовные романы >> Милая заложница >> страница 73
со мной.

Они пожелали спокойной ночи новому хозяину замка и, накинув теплые плащи, вышли за Норминой в ночь.

Через боковые ворота они выскользнули из крепости и направились к небольшой рощице вдали.

С окружающих горных вершин тянуло морозным воздухом. Было ясно, что скоро пойдет снег. Темные тучи затягивали небо, но сквозь разрывы между облаками светила яркая луна, заливая тропинку серебристым светом.

Нормина привела их к могучей ели. Крона гигантского дерева защищала от резких ветров сложенную с подветренной стороны небольшую пирамиду из гранитных камней, блестящих от покрывшего их инея. Казалось, что могила Фионы Мак-Ларен сияет иглами света.

— Она пострадала безвинно, — тихо произнесла Нормина. — Поэтому я ухаживаю за ее могилкой. Весной я посажу тут вереск и остролист. Так что, даже когда меня не станет, у нее по-прежнему будут цветы.

Сердце Роба переполняли чувства, и, не найдя слов, он только кивнул женщине в знак благодарности. Если бы Фиона стояла рядом, она помогла бы ему найти название для бури чувств у него в груди.

— Я ненадолго тебя оставлю, — прошептала Элспет и попыталась освободить свои пальцы из его ладони.

— Нет, останься. Я хочу, чтобы ты была здесь, — отозвался Роб. — Так будет правильно. Фиона была первой женщиной, которую я полюбил. — Он обернулся к Элспет и приложил ладонь к ее щеке. Ее карие глаза сияли в свете луны. — Ты последняя. И я буду любить тебя, Элспет Стюарт, всей душой, пока не обращусь в пыль. Или еще дольше, если это возможно.

Он наклонился к ней для поцелуя, ощущая сладость ее губ, смешанную с солеными слезами. Роб думал, что это ее слезы, но не мог утверждать это наверняка. Остатки былого безумия безвозвратно покидали его. Ничто не терзало его душу, потому что ее оставила жажда мести. Теперь она была исполнена покоя, любви и желания всегда быть рядом с Элспет Стюарт. Эта девушка наполнила его сердце. И его постель. И, если это будет угодно Господу, еще наполнит его замок розовощекими малышами.

А из того места, где обитает только любовь, на них смотрела Фиона Мак-Ларен. Она улыбалась.


Примечания

1

Спорран (sporran) — отделанный мехом кожаный кошель, висящий на ремне килта или отдельном узком ремешке, охватывающем бедра. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).

(обратно)

2

Ферт-оф-Тэй (англ. Firth of Tay) — эстуарий реки Тэй на восточном берегу Шотландии. Тянется на 37 км в восточном направлении от слияния рек Тэй и Ерн до выхода в Северное море.

(обратно)

3

Колпи — в шотландской мифологии водяной или оборотень, заводящий путников в трясину.

(обратно)

4

Фингал (буквально «белый странник») — легендарный герой кельтских сказаний. По преданию, Фингал (или Финн) проложил насыпь между Шотландией и Ирландией, так называемую «Дорогу гигантов».

(обратно)

5

Презрительное гэльское слово «сассенах», которое сейчас чаще всего используется в значении «англичанин», изначально употреблялось по отношению к жителю равнины — человеку с юга Шотландии.

(обратно)

6

Шкив — деталь ременной или канатной передачи, колесо, обод которого имеет цилиндрическую или бочкообразную форму. (Примеч. ред.).

(обратно)

7

Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком. (Примеч. ред.).

(обратно)

8

Хогманай (англ. Hogmanay) — языческий шотландский праздник, который отмечают в последний день в году.

(обратно)