Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды. Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна.
(обратно)
5
Эйн-Гэди – (Енгеди, Энгадди) – город на юго-востоке Израиля. В садах Енгедских Соломон выращивал растения, в том числе благовонные.
(обратно)
6
Шарон – (Сарон) – плодородная равнина в Израиле.
(обратно)
7
Яблоня – так называли лимонное или апельсиновое дерево.
(обратно)
8
Яблоки – подразумеваются лимоны или апельсины, возможно «яблоки любви» – мандрагоры.
(обратно)
9
Леванон – Ливан
(обратно)
10
Цийон – (Сион), Израиль.
(обратно)
11
Амана – южная вершина одной из Ливанских гор.
(обратно)
12
Сенира и Хермон (Ермон) – гора в Израиле.
(обратно)
13
Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды. Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна. Нейрд(евр.) – нард – благовонное растение из семейства валериановых. Из него изготавливали ценное благоуханное масло.
(обратно)
14
Тирца – (Фирца) – ханаанский город, славился красотой.
(обратно)
15
Шуламмит –(Суламифь) только в этом стихе упоминается о происхождении Суламифи из города Шунем (Сунем).Ныне это селение Солем.
(обратно)
16
Хэшбон – местность недалеко от устья Иордана. В скалах высечены глубокие озерца для разведения рыбы. Здесь же расположен город Хесбон (Есевон) с воротами Бат-Раббима.
(обратно)
17
Кармэль – одна из красивейших гор в Израиле, на плодоносных склонах которой цвели и по сей день цветут сады и виноградники.
(обратно)
18
Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды. Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна.
(обратно)
19
Мандрагора – растение с вкусными ароматными плодами. Считалось, что мандрагоры возбуждают желание и способствуют зачатию.
(обратно)
20
Курсивом выделены хоровые партии.
(обратно)
21
V,1 – по версии переводчика является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV,12–16 и поэтому в переводе соединена с ней.
(обратно)
22
VII,1 В греческой и славянской Библии стих VII,1 отнесен к главе VI (VI, 13), переводчик последовал этому. (Трудность перевода этого места связана с тем, что текст подлинника в этом месте испорчен.)
(обратно)