Литвек - электронная библиотека >> Автор неизвестен - Религиоведение >> Поэзия и др. >> Песнь Песней >> страница 19
Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды.  Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна.

(обратно)

5

Эйн-Гэди – (Енгеди, Энгадди) – город на юго-востоке Израиля. В садах Енгедских Соломон выращивал растения, в том числе благовонные.

(обратно)

6

Шарон – (Сарон) – плодородная равнина в Израиле.

(обратно)

7

Яблоня – так называли лимонное или апельсиновое дерево.

(обратно)

8

Яблоки – подразумеваются лимоны или апельсины, возможно «яблоки любви» – мандрагоры.

(обратно)

9

Леванон – Ливан

(обратно)

10

Цийон – (Сион), Израиль.

(обратно)

11

Амана – южная вершина одной из Ливанских гор.

(обратно)

12

Сенира и Хермон (Ермон) – гора в Израиле.

(обратно)

13

Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды.  Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна. Нейрд(евр.)  – нард – благовонное растение из семейства валериановых. Из него изготавливали ценное благоуханное масло.

(обратно)

14

Тирца – (Фирца) – ханаанский город, славился красотой.

(обратно)

15

Шуламмит –(Суламифь) только в этом стихе упоминается о происхождении Суламифи из города Шунем (Сунем).Ныне это селение Солем.

(обратно)

16

Хэшбон – местность недалеко от устья Иордана. В скалах высечены глубокие озерца для разведения рыбы. Здесь же расположен город Хесбон (Есевон) с воротами Бат-Раббима.

(обратно)

17

Кармэль – одна из красивейших гор в Израиле, на плодоносных склонах которой цвели и по сей день цветут сады и виноградники.

(обратно)

18

Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды.  Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна. 

(обратно)

19

Мандрагора – растение с вкусными ароматными плодами. Считалось, что мандрагоры возбуждают желание и способствуют зачатию.

(обратно)

20

Курсивом выделены хоровые партии.

(обратно)

21

V,1 – по версии переводчика является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV,12–16 и поэтому в переводе соединена с ней.

(обратно)

22

VII,1 В греческой и славянской Библии стих VII,1 отнесен к главе VI (VI, 13), переводчик последовал этому. (Трудность перевода этого места связана с тем, что текст подлинника в этом месте испорчен.)

(обратно)