Литвек - электронная библиотека >> Уильям Тенн >> Научная Фантастика и др. >> Балдежный критерий >> страница 392
«железе»?

Отчаявшийся компьютер напомнил суду, что Тьюзузим по сути полтора раза проиграл второй раунд, закончив сперва слово «наст», а затем и несколько спорный «настрой», и что он, компьютер, мог сразу же указать на это и присудить зазевавшемуся Кидду вторую кряду победу — мог, но не стал, что лишний раз доказывает его беспристрастие. Этот довод не был принят во внимание.

В конечном итоге компьютера признали соучастником преступного каннибализма и наложили на него штраф — куда меньший, чем на главного обвиняемого, Кидда. Все бы и ничего, но у «Малкольма Мовиса» не было ни денег, ни способа их заработать.

Это поставило его в крайне неприятное положение. На расхлюстанной планетке типа Карписа-восьмого судьи могут простить бандита, убийцу, даже каннибала, но никак не неисправного должника. Суд постановил, что, если даже компьютер не может уплатить штраф, он не должен избежать заслуженного наказания. «Да свершится правосудие!»

Было принято решение навечно подключить «Малкольма Мовиса» омикрон бета к кассовой стойке одного из местных супермаркетов. Компьютер подал прошение заменить это наказание (фактически — пожизненную каторгу) на смертную казнь посредством разборки с последующей передачей деталей в металлолом. Прошение было отклонено.

Ну так как, свершилось в данном случае правосудие?

Примечания

1

Дж Блэкстоун (1723–1780) — знаменитый английский юрист, один из основателей английского правоведения (Прим. перев.)

(обратно)

2

Город в США.

(обратно)

3

Маунт Паломар — вершина на юге Калифорнии, где расположена Паломарская обсерватория. (Примеч. пер.)

(обратно)

4

Принц Свата, бывшей индийской провинции. (Примеч. пер.)

(обратно)

5

Имеется в виду расхожая притча о провинциале, купившем мост у нью-йоркских аферистов.

(обратно)

6

В мае 1917 г. германская подводная лодка потопила английский лайнер «Лузитания», на борту которого погибло 128 американцев, что и подтолкнуло США к вступлению в войну. (Примеч. пер.)

(обратно)

7

«В многообразии едины» (лат.) — девиз на гербе США.

(обратно)

8

Приведение к абсурду (лат.).

(обратно)

9

Антраша (фр.) — в классическом балете — прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз.

(обратно)

10

Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну; перен.: неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения от служащих ей.

(обратно)

11

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) во главе военной экспедиции приблизился к лагерю индейцев на реке Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождя Сидящий Бык. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. (Примеч. пер.)

(обратно)

12

Образ, форма (нем).

(обратно)

13

Уоллес Стивенс — американский поэт-лирик первой половины XX века. (Примеч. пер.)

(обратно)

14

Долина Царей (или Долина Фараонов) — название местности под Каиром (Египет), где находятся самые величественные пирамиды, в частности пирамида Хеопса. (Примеч. пер.)

(обратно)

15

Величественные руины одного из центров хараппской цивилизации (3—2-е тысячелетие до н э) в Пенджабе (Пакистан).

(обратно)

16

Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий археолог, открыл и раскопал остатки Трои.

(обратно)

17

Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор скульптурного убранства Парфенона (храм Афины в Афинах, Греция). Пракситель (390–330 до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор великолепных скульптур. Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, архитектор и художник. Автор скульптур «Оплакивание Христа», «Давид», «Моисей», росписи свода Сикстинской капеллы в Ватикане, руководитель строительства собора Св. Петра и ансамбля дворцов Капитолия в Риме.

(обратно)

18

Обстрел южанами форта Самтер 12 апреля 1861 г. явился фактическим началом и первым сражением Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

(обратно)

19

Сара Бернар (1844–1923) — знаменитая французская актриса.

(обратно)

20

Натан Хейл (1755–1776) — американский солдат, повешенный англичанами по обвинению в шпионаже.

(обратно)

21

Билли-Кид — легендарный ковбой.

(обратно)

22

Студент ешивы — религиозного учебного заведения. (Примеч. пер.)

(обратно)

23

Сделай фигу! (идиш)

(обратно)

24

Сладкое блюдо еврейской кухни.

(обратно)

25

Пожелание счастья (идиш).

(обратно)

26

Пожелание счастья (идиш).

(обратно)

27

Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (Примеч. пер.)

(обратно)

28

Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (Примеч. пер.)

(обратно)

29

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

(обратно)

30

Религиозная иудаистская организация со штаб-квартирой в Вашингтоне.

(обратно)

31

В конце XX в. — квартал Манхэттена, где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства, фирмы грамзаписи.

(обратно)

32

Для тех читателей, которым это не известно: В 1946 году Соединенным Штатам потребовалось провести испытание атомной бомбы, разработанной за год до этого. Был избран атолл Бикини в Тихом океане. Он состоял из тридцати шести островков на рифе обшей протяженностью двадцать пять миль.

(обратно)

33

Следует знать, что английский аналог русской «балды», имеющий название «ghost» (дух, призрак), играется обычно проще, новые буквы приписываются только справа.

(обратно)