ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Тисато Абэ - Ворону не к лицу кимоно - читать в ЛитвекБестселлер - Катерина Александровна Цвик - Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Саймон Моррисон - Большой театр. Секреты колыбели русского балета от Екатерины II до наших дней - читать в ЛитвекБестселлер - Smart Reading - Год полезных привычек. Полный курс знаний, чтобы приобрести привычки, важные для благополучия и счастья - читать в ЛитвекБестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - Достать дракона, поймать корону - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Вячеславович Конофальский - Божьим промыслом. Стремена и шпоры - читать в ЛитвекБестселлер -   (Серайа) - Немезида (ЛП) - читать в ЛитвекБестселлер - Серж Винтеркей - Антидемон. Книга 4 - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Пьер Гевар и др. >> Альтернативная история и др. >> Альтернативная история >> страница 188
Лоре Франкос.


Джордж Зебровски — сын поляков, угнанных в трудовые лагеря нацистского рейха. Приехал в Америку в 1951 году и снискал признание за свои многочисленные романы и повести о будущем человечества. Наиболее известен романом «Макрожизнь» («Macrolife»), великолепно и остроумно изображающем будущее человечества, предпочитающего обитать в космическом пространстве, нежели на уязвимой поверхности планеты. Сэр Артур Кларк приветствовал «Макрожизнь» как «в целом достойного преемника „Создателя звезд“ Олафа Степлдона». «Жестокие орбиты» («Brute Orbites») Зебровски, повествующие о космической колонии штрафников, получили в 1999 году Мемориальную премию имени Джона Кэмпбелла за лучший роман. В своем «Клиометриконе» («Cliometricon») Зебровски экспериментировал в жанре альтернативной истории, этим же он занимается и в публикуемом здесь рассказе.

* * *
INTRODUCTION by Ian Whates & Ian Watson, © 2010 Ian Whates & Ian Watson.

THE RAFT OF THE TITANIC by James Morrow, © 2010 James Morrow. Used by permission of the author.

SIDEWINDERS by Ken MacLeod, © 2010 Ken MacLeod. Used by permission of the author.

THE WANDERING CHRISTIAN by Eugene Byrne & Kim Newman, © 1991 Eugene Byrne & Kim Newman. Used by permission of the authors.

HUSH MY MOUTH by Suzette Hayden Elgin, © 1986 Suzette Hayden Elgin. Used by permission of the author.

A LETTER FROM THE POPE by Harry Harrison & Tom Shippey, © 1989 Harry Harrison & Tom Shippey. Used by permission of the authors.

SUCH A DEAL by Esther Friesner, © 1992 Esther Friesner. Used by permission of the author.

INK FROM THE NEW MOON by A. A. Attanasio, © 1992 A. A. Attanasio. Used by permission of the author.

DISPATCHES FROM THE REVOLUTION by Pat Cadigan, ©1991 Pat Cadigan. Used by permission of the author.

CATCH THAT ZEPPELIN by Fritz Leiber, © 1975. Used by permission of Richard Curtis Associates, Inc.

A VERY BRITISH HISTORY by Paul McAuley, © 2000 Paul McAuley. Used by permission of the author.

THE IMITATION GAME by Rudy Rucker, © 2008 Rudy Rucker. Used by permission of the author.

WEINACHTSABEND by Keith Roberts, © 1972 Keith Roberts. Used by permission of Owlswick Literary Agency.

THE LUCKY STRIKE by Kim Stanley Robinson, © 1984 Kim Stanley Robinson. Used by permission of the author.

HIS POWDER’D WIG, HIS CROWN OF THORNES by Marc Laidlaw, © 1989 Marc Laidlaw. Used by permission of the author.

RONCESVALLES by Judith Tarr, © 1989 Judith Tarr. Used by permission of the author.

THE ENGLISH MUTINY by Ian R. MacLeod, © 2008 Ian R. MacLeod. Used by permission of the author.

О ONE by Chris Roberson, © 2003 Chris Roberson. Used by permission of the author.

ISLANDS IN THE SEA by Harry Turtledove, © 1989 Harry Turtledove. Used by permission of the author.

LENIN IN ODESSA by George Zebrowski, © 1989 George Zebrowski. Used by permission of the author.

THE EINSTEIN GUN by Pierre Gevart, © 2000 as COMMENT LES CHOSES SE SONT VRAIMENT PASSEES, Pierre Gevart. Used by permission of the author. English translation © 2010 Sissy Pantelis & Ian Watson.

TALES FROM THE VENIA WOODS by Robert Silverberg, © 1989 Agberg, Ltd. Used by permission of Agberg, Ltd and the author.

MANASSAS, AGAIN by Gregory Benford, © 1991 Gregory Benford. Used by permission of the author.

THE SLEEPING SERPENT by Pamela Sargent, © 1992 Pamela Sargent. Used by permission of the author.

WAITING FOR THE OLYMPIANS by Frederik Pohl, © 1989 by Frederik Pohl. Used by permission of the author.

DARWIN ANATHEMA by Stephen Baxter, © 2010 Stephen Baxter. Used by permission of the author.

Примечания

1

Оксбридж — обобщающее название двух престижнейших британских университетов, Оксфорда и Кембриджа. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

2

Уолтон-на-Холме (Walton-on-the-Hill) — деревушка на юго-востоке Англии, в графстве Суррей. Также исходное название городка Уолтон, ставшего в наше время пригородом Ливерпуля.

(обратно)

3

«Уайт стар лайн» — судоходная компания, владелец «Титаника».

(обратно)

4

Печь Франклина — экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 г. Эта печь была одним из самых популярных изобретений Франклина и до сих пор используется во многих странах мира.

(обратно)

5

То есть -2,2 °C.

(обратно)

6

Гаспачо — испанское блюдо, холодный суп из помидоров.

(обратно)

7

Перевод И. Оныщук.

(обратно)

8

То есть +7,2 °C и +4,4 °C соответственно.

(обратно)

9

«Конские широты» — области Южного и Северного полушарий Земли (между 30–35° с. ш. и ю. ш.) во внутренних частях субтропических океанических антициклонов со слабыми ветрами и частыми штилями.

(обратно)

10

Перевод Н. Гумилева.

(обратно)

11

Жак Футрель (1875–1912) — американский журналист и автор детективных рассказов. Наибольшую известность ему принесли детективные рассказы, главным персонажем которых был профессор Август ван Дюзен, прозванный Думающей Машиной за применение логики в любой ситуации. Футрель погиб на «Титанике».

(обратно)

12

«Никелодеон» (англ. Nickelodeon, происходит от слов «никель» — пятицентовая монета и греческого «одейон» — театр под крышей) — многоцелевые театры, популярные с 1900 до 1914 г. Они обычно располагались в переделанных помещениях на первом этаже крупных магазинов, и в них демонстрировали немые короткометражные фильмы и подборки диапозитивов, а также устраивали лекции. Бродяжка — персонаж фильмов Чарли Чаплина.

(обратно)

13

Belle Epoque (фр.) — прекрасная эпоха, условное название периода в истории Европы между 1890 и 1917 гт.

(обратно)

14

Перевод С. Шоргина.

(обратно)

15

Сохо — торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.

(обратно)

16

Ковент-Гарден — район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда, на центральной площади ранее здесь находился фруктовый и овощной рынок.

(обратно)

17

Хендж — тип доисторического архитектурного земляного сооружения, по форме представляет собой почти круглую или овальную площадку, окруженную земляным валом со входами.

(обратно)

18

Такова жизнь (фр.).

(обратно)

19

АК-47 — автомат Калашникова.

(обратно)

20

Кадиш — еврейская молитва.

(обратно)

21

Голомень — плоская сторона меча.

(обратно)

22

Миква — бассейн для ритуальных омовений у иудеев.

(обратно)

23

Бейт дин — религиозный суд.

(обратно)

24

Дайяне — члены бейт дина.

(обратно)

25

Моэль — человек, совершающий брит милу (обрезание).

(обратно)

26

Двенадцатая ночь — Крещение.

(обратно)

27

Сиди (араб.) — господин; я-сиди — мой господин.

(обратно)

28

Катай — название Китая в средневековой Западной Европе.

(обратно)

29

Эль-Зогойби (араб.) — Неудачник, прозвище Мухаммеда XI.

(обратно)

30

Ли — мера длины, равная 500 метрам. Девять тысяч ли — образное выражение, означавшее очень долгий путь.

(обратно)

31

Амитаба — одно из имен Будды в буддийской мифологии.

(обратно)

32

Ганс-ротозей — комедийный фольклорный персонаж.

(обратно)

33

Отечество (нем.).

(обратно)

34

«Германия превыше всего» (нем.).

(обратно)

35