Лоре Франкос.
Джордж Зебровски — сын поляков, угнанных в трудовые лагеря нацистского рейха. Приехал в Америку в 1951 году и снискал признание за свои многочисленные романы и повести о будущем человечества. Наиболее известен романом «Макрожизнь» («Macrolife»), великолепно и остроумно изображающем будущее человечества, предпочитающего обитать в космическом пространстве, нежели на уязвимой поверхности планеты. Сэр Артур Кларк приветствовал «Макрожизнь» как «в целом достойного преемника „Создателя звезд“ Олафа Степлдона». «Жестокие орбиты» («Brute Orbites») Зебровски, повествующие о космической колонии штрафников, получили в 1999 году Мемориальную премию имени Джона Кэмпбелла за лучший роман. В своем «Клиометриконе» («Cliometricon») Зебровски экспериментировал в жанре альтернативной истории, этим же он занимается и в публикуемом здесь рассказе.
* * *
INTRODUCTION by Ian Whates & Ian Watson, © 2010 Ian Whates & Ian Watson.
THE RAFT OF THE TITANIC by James Morrow, © 2010 James Morrow. Used by permission of the author.
SIDEWINDERS by Ken MacLeod, © 2010 Ken MacLeod. Used by permission of the author.
THE WANDERING CHRISTIAN by Eugene Byrne & Kim Newman, © 1991 Eugene Byrne & Kim Newman. Used by permission of the authors.
HUSH MY MOUTH by Suzette Hayden Elgin, © 1986 Suzette Hayden Elgin. Used by permission of the author.
A LETTER FROM THE POPE by Harry Harrison & Tom Shippey, © 1989 Harry Harrison & Tom Shippey. Used by permission of the authors.
SUCH A DEAL by Esther Friesner, © 1992 Esther Friesner. Used by permission of the author.
INK FROM THE NEW MOON by A. A. Attanasio, © 1992 A. A. Attanasio. Used by permission of the author.
DISPATCHES FROM THE REVOLUTION by Pat Cadigan, ©1991 Pat Cadigan. Used by permission of the author.
CATCH THAT ZEPPELIN by Fritz Leiber, © 1975. Used by permission of Richard Curtis Associates, Inc.
A VERY BRITISH HISTORY by Paul McAuley, © 2000 Paul McAuley. Used by permission of the author.
THE IMITATION GAME by Rudy Rucker, © 2008 Rudy Rucker. Used by permission of the author.
WEINACHTSABEND by Keith Roberts, © 1972 Keith Roberts. Used by permission of Owlswick Literary Agency.
THE LUCKY STRIKE by Kim Stanley Robinson, © 1984 Kim Stanley Robinson. Used by permission of the author.
HIS POWDER’D WIG, HIS CROWN OF THORNES by Marc Laidlaw, © 1989 Marc Laidlaw. Used by permission of the author.
RONCESVALLES by Judith Tarr, © 1989 Judith Tarr. Used by permission of the author.
THE ENGLISH MUTINY by Ian R. MacLeod, © 2008 Ian R. MacLeod. Used by permission of the author.
О ONE by Chris Roberson, © 2003 Chris Roberson. Used by permission of the author.
ISLANDS IN THE SEA by Harry Turtledove, © 1989 Harry Turtledove. Used by permission of the author.
LENIN IN ODESSA by George Zebrowski, © 1989 George Zebrowski. Used by permission of the author.
THE EINSTEIN GUN by Pierre Gevart, © 2000 as COMMENT LES CHOSES SE SONT VRAIMENT PASSEES, Pierre Gevart. Used by permission of the author. English translation © 2010 Sissy Pantelis & Ian Watson.
TALES FROM THE VENIA WOODS by Robert Silverberg, © 1989 Agberg, Ltd. Used by permission of Agberg, Ltd and the author.
MANASSAS, AGAIN by Gregory Benford, © 1991 Gregory Benford. Used by permission of the author.
THE SLEEPING SERPENT by Pamela Sargent, © 1992 Pamela Sargent. Used by permission of the author.
WAITING FOR THE OLYMPIANS by Frederik Pohl, © 1989 by Frederik Pohl. Used by permission of the author.
DARWIN ANATHEMA by Stephen Baxter, © 2010 Stephen Baxter. Used by permission of the author.
Примечания
1
Оксбридж — обобщающее название двух престижнейших британских университетов, Оксфорда и Кембриджа. — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
2
Уолтон-на-Холме (Walton-on-the-Hill) — деревушка на юго-востоке Англии, в графстве Суррей. Также исходное название городка Уолтон, ставшего в наше время пригородом Ливерпуля.
(обратно)
3
«Уайт стар лайн» — судоходная компания, владелец «Титаника».
(обратно)
4
Печь Франклина — экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 г. Эта печь была одним из самых популярных изобретений Франклина и до сих пор используется во многих странах мира.
(обратно)
5
То есть -2,2 °C.
(обратно)
6
Гаспачо — испанское блюдо, холодный суп из помидоров.
(обратно)
7
Перевод И. Оныщук.
(обратно)
8
То есть +7,2 °C и +4,4 °C соответственно.
(обратно)
9
«Конские широты» — области Южного и Северного полушарий Земли (между 30–35° с. ш. и ю. ш.) во внутренних частях субтропических океанических антициклонов со слабыми ветрами и частыми штилями.
(обратно)
10
Перевод Н. Гумилева.
(обратно)
11
Жак Футрель (1875–1912) — американский журналист и автор детективных рассказов. Наибольшую известность ему принесли детективные рассказы, главным персонажем которых был профессор Август ван Дюзен, прозванный Думающей Машиной за применение логики в любой ситуации. Футрель погиб на «Титанике».
(обратно)
12
«Никелодеон» (англ. Nickelodeon, происходит от слов «никель» — пятицентовая монета и греческого «одейон» — театр под крышей) — многоцелевые театры, популярные с 1900 до 1914 г. Они обычно располагались в переделанных помещениях на первом этаже крупных магазинов, и в них демонстрировали немые короткометражные фильмы и подборки диапозитивов, а также устраивали лекции. Бродяжка — персонаж фильмов Чарли Чаплина.
(обратно)
13
Belle Epoque (фр.) — прекрасная эпоха, условное название периода в истории Европы между 1890 и 1917 гт.
(обратно)
14
Перевод С. Шоргина.
(обратно)
15
Сохо — торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.
(обратно)
16
Ковент-Гарден — район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда, на центральной площади ранее здесь находился фруктовый и овощной рынок.
(обратно)
17
Хендж — тип доисторического архитектурного земляного сооружения, по форме представляет собой почти круглую или овальную площадку, окруженную земляным валом со входами.
(обратно)
18
Такова жизнь (фр.).
(обратно)
19
АК-47 — автомат Калашникова.
(обратно)
20
Кадиш — еврейская молитва.
(обратно)
21
Голомень — плоская сторона меча.
(обратно)
22
Миква — бассейн для ритуальных омовений у иудеев.
(обратно)
23
Бейт дин — религиозный суд.
(обратно)
24
Дайяне — члены бейт дина.
(обратно)
25
Моэль — человек, совершающий брит милу (обрезание).
(обратно)
26
Двенадцатая ночь — Крещение.
(обратно)
27
Сиди (араб.) — господин; я-сиди — мой господин.
(обратно)
28
Катай — название Китая в средневековой Западной Европе.
(обратно)
29
Эль-Зогойби (араб.) — Неудачник, прозвище Мухаммеда XI.
(обратно)
30
Ли — мера длины, равная 500 метрам. Девять тысяч ли — образное выражение, означавшее очень долгий путь.
(обратно)
31
Амитаба — одно из имен Будды в буддийской мифологии.
(обратно)
32
Ганс-ротозей — комедийный фольклорный персонаж.
(обратно)
33
Отечество (нем.).
(обратно)
34
«Германия превыше всего» (нем.).
(обратно)
35