бездомных.
(обратно)
10
Имеются в виду французские словари «Робер», названные так по имени Робера Первого (1503–1559), составившего и издавшего в 1531 г. словари латинского и французского языков. Регулярно издаваемая серия словарей «Робер» – одна из наиболее популярных.
(обратно)11
Идем (исп.).
(обратно)12
«Минитель» – французская компьютерная справочная служба, аналог локального мини-Интернета.
(обратно)13
«Носферату – симфония ужасов» (1921) – первая экранизация романа ирландского писателя Брэма Стокера (1847–1912) «Дракула» немецкого режиссера Фридриха В. Мурнау (1889–1931). «Красавица и чудовище» (1946) – фильм французского поэта, художника и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963).
(обратно)14
Жюли Рекамье (1777–1849) – хозяйка знаменитого парижского салона в эпоху Наполеона, где собирались именитые политические деятели, писатели, поэты и художники. Ее знаменитые портреты сейчас находятся в Лувре, на одном из них, кисти Ж.Л. Давида, мадам в античном платье полулежит на кушетке с двумя возвышениями, одно – в изголовье, другое – у ног. С тех пор кушетки такой формы получили ее имя.
(обратно)15
«Веплер» – знаменитый пивной ресторан на площади Клиши
(обратно)16
Намек на песню бельгийского певца итальянского происхождения Клода Барзотти «Р итал ь»: «…я Риталь. итальянец до мозга костей…»
(обратно)17
Знаменитая фраза Рика Блэйна (Хамфри Богарта), которой заканчивается фильм американского режиссера Майкла Кёртица «Касабланка» (1942).
(обратно)18
От англ. liberty – свобода.
(обратно)19
Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта». Акт 1, финал сцены 4: «…Да, о снах. / Они ведь дети праздного ума /…Предчувствует душа, что волей звезд / Началом несказанных бедствий будет / Ночное это празднество». – Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)20
«Сумасшедший дом» (англ.) – известный парижский бар со стриптизом.
(обратно)21
Франсуа Миттеран (1916–1996) – президент Франции в 1981–1995 гг. Жак Ширак (р. 1932) – президент Франции с 1995 г.
(обратно)