Литвек - электронная библиотека >> Генри Воллам Мортон >> Руководства и инструкции и др. >> Лондон. Прогулки по столице мира >> страница 148
прозвище Якова Эдуарда Стюарта, сына Якова II и претендента на английский престол. Его соперником был сын — Молодой Претендент Карл Эдуард Стюарт. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Сражение 1746 г., в котором были разгромлены участники якобитского восстания в Шотландии. — Примеч. ред.

(обратно)

27

Chapel (англ.) — часовня, капелла; ассоциация печатников и профсоюзная ячейка этой ассоциации. — Примеч. ред.

(обратно)

28

ln situ (лат.) — на месте. — Примеч. ред.

(обратно)

29

Строки из либретто к оратории Г. Генделя «Мессия». — Примеч. ред.

(обратно)

30

Яков II симпатизировал католицизму, находившему в стране под законодательным запретом. Впоследствии, когда Яков взошел на престол, эти симпатии вылились в попытку легализации католицизма. — Примеч. ред.

(обратно)

31

Прозвище роялистов, то есть сторонников Карла I и Карла II Стюартов. Их противники, воевавшие на стороне О. Кромвеля, носили прозвище «круглоголовых». — Примеч. ред.

(обратно)

32

Более вероятно, что эту идею высказал сэр Стивен Фокс, генеральный казначей. — Примеч. авт.

(обратно)

33

Стихотворение А. Теннисона. — Примеч. ред.

(обратно)

34

Титул главы охотничьего сообщества и владельца своры гончих. — Примеч. ред.

(обратно)

35

Green Park (англ.) — дословно «Зеленый парк». — Примеч. ред.

(обратно)

36

Эскот — знаменитое место ежегодных скачек близ Виндзора. — Примеч. ред.

(обратно)

37

Монумент — колонна в Лондоне в память пожара 1666 года. — Примеч. ред.

(обратно)

38

Пеллеас и Мелисанда — персонажи одноименной пьесы М. Метерлинка, на основе которой написал оперу с тем же названием К. Дебюсси. — Примеч. ред.

(обратно)

39

Звездная палата — судебная коллегия, состоявшая из членов палаты лордов и обладавшая практически неограниченной судебной властью. — Примеч. ред.

(обратно)

40

Serpentine (англ.) — Серпантин. — Примеч. ред.

(обратно)

41

Дик Терпин — знаменитый лондонский разбойник, наводивший ужас на горожан в XVIII веке. Черная Бесс — лошадь Терпина. — Примеч. ред.

(обратно)

42

Олдершот — город к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь. — Примеч. ред.

(обратно)

43

Имеются в виду события 1534–1540 годов, когда Акт о супрематии провозгласил монарха светским главой англиканской церкви, а король Генрих VIII распустил своим указом все монастыри на территории Англии. — Примеч. ред.

(обратно)

44

Джордж Крукшенк — английский художник, иллюстратор романов Ч. Диккенса, знаменитый карикатурист. — Примеч. ред.

(обратно)

45

Серж — шерстяная костюмная ткань. — Примеч. ред.

(обратно)

46

Голландская война — принятое в исторической литературе название войны 1672–1678 гг. между коалицией государств во главе с Францией и Соединенными провинциями (Голландской республикой). К антиголландскому союзу Франция привлекла Англию и Швецию. В 1672 г. Англия начала войну на море, а Франция на суше. — Примеч. ред.

(обратно)

47

Майкл Арлен — английский писатель, автор весьма популярного в свое время романа «Зеленая шляпа», главная героиня которого — «роковая красавица» из Мэйфера. Действие многих других произведений Арлена также происходит в этом районе Лондона. Примеч. ред.

(обратно)

48

Питер Чейни — английский писатель, автор «крутых» детективов, «величайший на свете лжец и замечательный рассказчик», как охарактеризовал его Д. Уитли. Примеч. ред.

(обратно)

49

Брюс Барнсфазер — английский карикатурист, автор серии карикатур о Первой мировой войне, объединенных главным героем — «стариной Биллом». — Примеч. ред.

(обратно)

50

Название Уэльса, связанное с титулом наследника британского престола — герцог Уэльский (в английском языке связь более очевидна, ср. Prince Of Wales — Principality). — Примеч. ред.

(обратно)

51

Персонажи повести Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». — Примеч. ред.

(обратно)

52

По другому толкованию, в центре рельефа изображен не Нептун, а Вакх, которого окружают сатиры и менады. — Примеч. ред.

(обратно)

53

Имеется в виду картина «Анатом». — Примеч. ред.

(обратно)

54

Соверен — золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов; чеканилась до 1917 г. — Примеч. ред.

(обратно)

55

В 1581 г. У. Рэли бросил свой алый бархатный плащ под ноги королеве, чтобы Елизавета могла перейти лужу у Тауэра, не запачкав сафьяновых башмачков. Этот эпизод описан, в частности, в романе В. Скотта «Кенилворт». — Примеч. ред.

(обратно)

56

Мабузе (Ян Госсарт, ок. 1478–1532) — фламандский художник. — Примеч. ред.

(обратно)

57

Старейшая в Англии (и в мире) виноградная лоза длиной свыше 35 метров. — Примеч. ред.

(обратно)

58

Длительное путешествие молодых аристократов за границей после окончания учебного заведения — Примеч. ред.

(обратно)