прозвище Якова Эдуарда Стюарта, сына Якова II и претендента на английский престол. Его соперником был сын — Молодой Претендент Карл Эдуард Стюарт. — Примеч. ред.
(обратно)
26
Сражение 1746 г., в котором были разгромлены участники якобитского восстания в Шотландии. — Примеч. ред.
(обратно)
27
Chapel (англ.) — часовня, капелла; ассоциация печатников и профсоюзная ячейка этой ассоциации. — Примеч. ред.
(обратно)
28
ln situ (лат.) — на месте. — Примеч. ред.
(обратно)
29
Строки из либретто к оратории Г. Генделя «Мессия». — Примеч. ред.
(обратно)
30
Яков II симпатизировал католицизму, находившему в стране под законодательным запретом. Впоследствии, когда Яков взошел на престол, эти симпатии вылились в попытку легализации католицизма. — Примеч. ред.
(обратно)
31
Прозвище роялистов, то есть сторонников Карла I и Карла II Стюартов. Их противники, воевавшие на стороне О. Кромвеля, носили прозвище «круглоголовых». — Примеч. ред.
(обратно)
32
Более вероятно, что эту идею высказал сэр Стивен Фокс, генеральный казначей. — Примеч. авт.
(обратно)
33
Стихотворение А. Теннисона. — Примеч. ред.
(обратно)
34
Титул главы охотничьего сообщества и владельца своры гончих. — Примеч. ред.
(обратно)
35
Green Park (англ.) — дословно «Зеленый парк». — Примеч. ред.
(обратно)
36
Эскот — знаменитое место ежегодных скачек близ Виндзора. — Примеч. ред.
(обратно)
37
Монумент — колонна в Лондоне в память пожара 1666 года. — Примеч. ред.
(обратно)
38
Пеллеас и Мелисанда — персонажи одноименной пьесы М. Метерлинка, на основе которой написал оперу с тем же названием К. Дебюсси. — Примеч. ред.
(обратно)
39
Звездная палата — судебная коллегия, состоявшая из членов палаты лордов и обладавшая практически неограниченной судебной властью. — Примеч. ред.
(обратно)
40
Serpentine (англ.) — Серпантин. — Примеч. ред.
(обратно)
41
Дик Терпин — знаменитый лондонский разбойник, наводивший ужас на горожан в XVIII веке. Черная Бесс — лошадь Терпина. — Примеч. ред.
(обратно)
42
Олдершот — город к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь. — Примеч. ред.
(обратно)
43
Имеются в виду события 1534–1540 годов, когда Акт о супрематии провозгласил монарха светским главой англиканской церкви, а король Генрих VIII распустил своим указом все монастыри на территории Англии. — Примеч. ред.
(обратно)
44
Джордж Крукшенк — английский художник, иллюстратор романов Ч. Диккенса, знаменитый карикатурист. — Примеч. ред.
(обратно)
45
Серж — шерстяная костюмная ткань. — Примеч. ред.
(обратно)
46
Голландская война — принятое в исторической литературе название войны 1672–1678 гг. между коалицией государств во главе с Францией и Соединенными провинциями (Голландской республикой). К антиголландскому союзу Франция привлекла Англию и Швецию. В 1672 г. Англия начала войну на море, а Франция на суше. — Примеч. ред.
(обратно)
47
Майкл Арлен — английский писатель, автор весьма популярного в свое время романа «Зеленая шляпа», главная героиня которого — «роковая красавица» из Мэйфера. Действие многих других произведений Арлена также происходит в этом районе Лондона. Примеч. ред.
(обратно)
48
Питер Чейни — английский писатель, автор «крутых» детективов, «величайший на свете лжец и замечательный рассказчик», как охарактеризовал его Д. Уитли. Примеч. ред.
(обратно)
49
Брюс Барнсфазер — английский карикатурист, автор серии карикатур о Первой мировой войне, объединенных главным героем — «стариной Биллом». — Примеч. ред.
(обратно)
50
Название Уэльса, связанное с титулом наследника британского престола — герцог Уэльский (в английском языке связь более очевидна, ср. Prince Of Wales — Principality). — Примеч. ред.
(обратно)
51
Персонажи повести Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». — Примеч. ред.
(обратно)
52
По другому толкованию, в центре рельефа изображен не Нептун, а Вакх, которого окружают сатиры и менады. — Примеч. ред.
(обратно)
53
Имеется в виду картина «Анатом». — Примеч. ред.
(обратно)
54
Соверен — золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов; чеканилась до 1917 г. — Примеч. ред.
(обратно)
55
В 1581 г. У. Рэли бросил свой алый бархатный плащ под ноги королеве, чтобы Елизавета могла перейти лужу у Тауэра, не запачкав сафьяновых башмачков. Этот эпизод описан, в частности, в романе В. Скотта «Кенилворт». — Примеч. ред.
(обратно)
56
Мабузе (Ян Госсарт, ок. 1478–1532) — фламандский художник. — Примеч. ред.
(обратно)
57
Старейшая в Англии (и в мире) виноградная лоза длиной свыше 35 метров. — Примеч. ред.
(обратно)
58
Длительное путешествие молодых аристократов за границей после окончания учебного заведения — Примеч. ред.
(обратно)