Литвек - электронная библиотека >> Алекса Хоффман и др. >> Современные любовные романы >> Исход (ЛП) >> страница 46
Следующие пару месяцев я провела как зомби. Мы с Холли все сильнее и сильнее отдалялись друг от друга, пока она не превратилась в далекий крик в ночи, недостаточно громкий, чтобы показать мне путь домой.

Страх полностью догнал меня после окончания каникул. Я взяла вину на себя. Маленькая девочка, играющая в мире женщин, к которому она не было готова. Что бы сказала моя мама? Что бы сказала я? Мое будущее так ярко стояло передо мной, и я смотрела, как мой лучший друг уходит. Я позволила этому случиться.

Я прекратила есть у шкафчика номер 218 и вышла из программы репетиторов.

Я зашла слишком далеко, все не должно было пойти так, как пошло. Когда я видела Холли в школе — а я всегда искала ее глазами, хотя и знала, что никогда не заговорю с ней — она встречала мой взгляд и смотрела на меня, всегда смотрела так, будто ей было что сказать, но ни одна из нас так и не смогла заговорить с другой.

Снег растаял, пришедшая весна вскоре превратилась в лето. В школе все говорили только о выпускном, который внезапно становился все ближе и ближе. Если бы только это был мой последний год, и я могла оставить за спиной Уинстон и всех в нем. И воспоминания.


Я шла мимо физкультурного зала, поглядывая на старшеклассниц, подгоняющих свои мантии. Я знала, что Холли где-то там, но как заметить ее в такой толпе?

— Привет.

Пораженная, я резко остановилась. Холли стояла у входа в душевую, и дверь еще даже не до конца закрылась за ней.

— Привет. Я смотрю, вы уже получили мантии.

Холли кивнула и слабо улыбнулась.

— Да. Я так нервничаю.

— Представляю себе. Это прекрасно. Хм, поздравляю.

— Спасибо, Энди.

— Слушай, мне нужно вернуться в класс. Нужно взять кое-что из офиса. Так, хм, увидимся позже.

Не оглядываясь, я поспешила прочь.


* * *

Я заперла автомобиль. В кармане шорт лежал небольшой одноразовый фотоаппарат. Все выпускники уже стояли на стадионе старшей школы Уинстона. Открытая трибуна была заполнена гордыми членами их семей. На подиуме стояли важные учителя.

Я вцепилась пальцами в сетчатый забор. Я хотела только сделать снимок, хотела что-то на память о ней. Школьный оркестр заиграл традиционный церемониальный марш, и старшеклассники вышли на поле. Я искала ее взглядом, хотела видеть ее лицо в такой важный день. Комок, стоящий у меня в горле последние два месяца, стал больше, когда я заметила ее лицо, пылающее гордостью и счастьем. Темно-синяя мантия и шапочка с красной кисточкой.

Вытащив фотоаппарат из кармана, я сделала несколько снимков.


* * *

Слезы струились по моему лицу. Я сидела на кровати, поджав ноги под себя и положив рядом фотоаппарат. Слова звучали и в моей голове, и в магнитофоне.

Быть может это продолжалось день, быть может это продолжалось час.
Но, так или иначе, это никогда не закончится.
Очень странным образом я думаю, что влюблена в тебя.
Очень странным образом мне хочется плакать.
Что-то внутри меня сломалось, что-то внутри меня сдалось.
И ты — причина этому, ты — причина…[24]

Примечания

1

прим. переводчика: Сабум ним — инструктор, учитель, мастер не ниже пятого дана. Ти — пояс, символизирующий уровень обучения в тхэквондо.

(обратно)

2

прим. переводчика: Beanie Babies — коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков.

(обратно)

3

прим. переводчика: брауни — шоколадные пирожные с орехами.

(обратно)

4

прим. переводчика: Ghirardelli — фирма, изготовитель шоколада Ghirardelli Chocolate Company.

(обратно)

5

прим. переводчика: Чарёт — термин из тхэквондо — команда «смирно».

(обратно)

6

прим. переводчика: Сонбэ-ним — термин из тхэквондо — формальное обращение к старшим по обучению.

(обратно)

7

прим. переводчика: Дочжан — термин из тхэквондо — место проведения состязаний, место обучения, школа.

(обратно)

8

прим. переводчика: Literati — игра, вариант игры скрэббл.

(обратно)

9

прим. переводчика: Это намек на игру «приколи хвост ослу», где задачей участников является с завязанными глазами приколоть хвост нарисованному ослу.

(обратно)

10

прим. переводчика: Гик — сленговое выражение, употребляемое относительно людей увлечённых наукой и технологиями, в том числе компьютерными.

(обратно)

11

прим. переводчика: Тобок, добок — костюм из лёгкого белого льняного полотна, состоящий из куртки и брюк.

(обратно)

12

прим. переводчика: Mountain (англ.) — гора.

(обратно)

13

прим. переводчика: Мордор — злое королевство из серии «Властелин Колец».

(обратно)

14

прим. переводчика: Доджанг — зал для тренировок.

(обратно)

15

прим. переводчика: Сонпадак — ладонь.

(обратно)

16

прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.

(обратно)

17

прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.

(обратно)

18

прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.

(обратно)

19

прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.

(обратно)

20

прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.

(обратно)

21

прим. переводчика: Mazda Miata.

(обратно)

22

прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».

(обратно)

23

прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.

(обратно)

24

прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».

(обратно)