- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »
Ричард Лаймон. Джойс
Joyce by Richard Laymon, 1993Барбара стрелой вылетела из спальни прямо в объятия Даррена. Он поймал её и прижал к себе. — Что случилось? — спросил он. — Что такое? — Там кто…кто-то под кроватью! — Ой. Прости. Она тебя напугала? Это же Джойс! — Джойс? — Барбара выбилась из рук Даррена и изумленно посмотрела на него. — Но ты же говорил, что она умерла! — Ну да, так и есть. Или ты думаешь, я бы женился на тебе, если бы у меня всё еще была жена? Как я и говорил, аневризма сосудов головного мозга, три года назад… — Но она у тебя под кроватью! — Конечно. Пошли я тебя представлю. Даррен взял Барбару за руку и повел в спальню. Она нетвердой походкой пошла рядом. На полу возле кровати лежал её чемодан — единственный, что она брала с собой в медовый месяц, и распаковала вещи этим вечером после душа с Дарреном. Даррен решил унести чемодан с глаз долой. — Нельзя хранить багаж под кроватью, — пояснил он. — Вынесу его в гараж. Барбара стояла, дрожа и задыхаясь в новом шелковом кимоно, пытаясь удержаться на ногах, пока Даррен переносил её чемодан к двери. Он вернулся, присел на корточки и вытянул Джойс из-под кровати. — Дорогая, знакомься, это — Джойс. Джойс лежала неподвижной на ковре, уставившись широко раскрытыми глазами в потолок. Её губы растянулись в улыбке, выставляющей напоказ края её ровных белых зубов. Пучки каштановых волос спадали ей на лоб. Густые косы свисали с её головы, как яркое шелковое знамя, что протянулось до её правого плеча. Ноги были прямыми, лишь немного расставленными в разные стороны. На ногах ничего не было. Из одежды на ней было лишь неглиже, весьма откровенное, с узкими бретельками и глубоким вырезом. Оно было таким же коротким, как то, что Барбара надела для Даррена в первую брачную ночь, и таким же прозрачным. Из-за того, что Даррен вытянул ее из кровати, неглиже выкрутилось и обнажило правую грудь. Улыбаясь Барбаре из-за плеча, Даррен спросил: — Разве она не красавица? Барбара лишилась чувств. Очнулась она, лежа в кровати. Даррен сидел рядом, на краю, его лицо выглядело обеспокоенным, а рука под кимоно нежно поглаживала ее бедро. — Ты в порядке? — спросил он. Она повернула голову. Джойс стояла возле кровати, в шести футах от нее, все так же улыбаясь. Ее ночнушка слегка колыхалась от ветерка из окна. Пусть ее тонкая ткань ничего не скрывала, по крайней мере, теперь ее подправили, и грудь больше не выглядывала наружу. Фигура у нее получше чем у меня, подумала Барбара. Она красивее, чем… Барбара хмуро посмотрела на Даррена. Она старалась сдержаться, но голос ее прозвучал высоко и по-детски, когда она спросила: — Что происходит? Даррен пожал плечами. И провел руками по ее бедру. — Нет причин расстраиваться. Правда. — Нет причин расстраиваться? У тебя под кроватью чучело твоей мертвой жены…еще и в такой одежде! Он нежно улыбнулся. — О, это не чучело. Она лиофелизирована. Я нашел место, где сушат мертвых домашних животных, и… Она прекрасно выглядит, правда? — О Боже! — прошептала Барбара. — А это — ее любимая ночная рубашка. Я не вижу причин отнимать ее, но если ты считаешь, что ей лучше носить что-нибудь поскромнее… — Даррен. Она мертва. — Ну конечно. — Мертвецов хоронят. Или кремируют. Их…не держат дома. — А почему бы и нет? — Так просто не делается! — Ну, если бы я не мог сохранить её такой красивой, думаю, были бы причины от неё избавиться. Но ты взгляни на неё. Барбара решила не делать этого. — Она такая же, как в день смерти. От неё не пахнет. В чем проблема? — В чем проблема? Проблема? — Не вижу никакой проблемы. — Она была здесь…в твоём доме…всё это время? — Естественно. — Под кроватью? — Ну только когда я ожидал, что ты придешь. Я боялся, что тебе это не очень понравится, поэтому решил её спрятать. — Под кроватью? Когда я была здесь? Все те ночи, что я провела здесь, она была…О Боже! Этот труп был здесь под кроватью, когда мы… — Не просто труп. Моя жена. — И поэтому ты считаешь это нормальным? — Она была моей женой, дорогая. Что я должен был сделать, выкинуть её как старые туфли? Я любил её. Она любила меня. Почему мы должны были расставаться только из-за того, что её жизнь оборвалась? Без неё я был… был таким…таким одиноким. И взгляни на это с её точки зрения. Думаешь, ей бы понравилось, если б её закопали в землю? Или сожгли? Господи Боже, да кто бы пожелал себе такую судьбу? Вместо этого она здесь, в своем собственном доме, со своим мужем. Разве это не то, чего хотелось бы тебе самой? Правда? Я бы хотел этого. Я бы поступил так и с тобой, если бы, Господи прости, ты умерла раньше, чем я. Так мы всегда были бы вместе. — Думаю, — пробормотала она, — так было бы лучше, чем… чем это все. — Несомненно. — Но ты должен был сказать мне об этом. — Я ждал подходящего момента. Прости, что тебе пришлось узнать об этом именно так. Она, наверное, повергла тебя в настоящий шок. — Да, скажу я тебе. — Но ты хорошо с этим справилась. Ты — умница, — с этими словами он распахнул ее кимоно. — Даррен! — она быстро прикрылась. И посмотрела на Джойс. По виду которой нельзя было сказать, что она подглядывает. Взгляд бывшей жены был устремлен не на Барбару, а на открытое окно над кроватью, вид которого, казалось, развлекал ее. — Ну же, — сказал Даррен. — Расслабься. — Но Джойс… — Она не может видеть, что мы делаем, она же мертвая! — Какая мне разница? Не перед ней. Ни за что. — Ты ведешь себя глупо. — Глупо? Черт возьми! — Тссс, тссс. Успокойся. Все хорошо. Я о ней позабочусь. — Даррен низко наклонился, приподнял краешек кимоно, обнажив низ живота, нежно поцеловал ее туда, и перелез через кровать. Встав перед Джойс, он снял свою велюровую пижаму. — Ты же простишь меня? — спросил он, и накрыл ее пижамой. Отошел. Посмотрел на Барбару. Улыбнулся. — Так лучше? — А не мог бы ты вынести ее в коридор или еще куда-нибудь? Даррен, казалось, расстроился. — Это некрасиво. Это и ее спальня тоже, ты же знаешь. Я не могу просто так вынести ее отсюда. Барбара вздохнула. Эта ночь должна была стать первой, которую они провели бы как муж и жена. Она не хотела поднимать шум. Кроме того, это действительно было не так плохо, ведь лица Джойс не было видно. — Ладно, — сказала она. — Я могу снова положить ее под кровать, если ты… — Нет, все в порядке. Под кроватью она была бы гораздо ближе. Прямо под ними, как тогда, когда они занимались любовью. Ужасно. Даррен повернулся к выключателю. — Нет, не
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »