Литвек - электронная библиотека >> Харукі Муракамі >> Детективная фантастика >> 1Q84. Книга І >> страница 111
class="stanza">
Büß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
Від жалю і каяття
Розривається грішне серце,
Щоб краплі моїх сліз
Приємні пахощі,
Вірний Ісусе, тобі народили.
(обратно)

36

Lacrimae — сльози (лат.).

(обратно)

37

Джон Даулєнд (1563–1626) — англійський композитор.

(обратно)

38

Хакама — шаровари.

(обратно)

39

Біва-хосі — сліпий мандрівний монах, який під звуки струнного інструмента переказував епізоди вищезгаданого епосу.

(обратно)

40

Сучасна назва — нівхи.

(обратно)

41

«Чортова дитина» — так у Японії називають маля, що не схоже на своїх батьків або народилося з прорізаними зубами.

(обратно)

42

Катакана — одна з двох японських азбук; компанії з назвами, написаними «катаканою», мають репутацію менш солідних.

(обратно)

43

«Нова ера» (англ. New Age) — загальна назва різних окультно-містичних течій, що досягай найбільшого розквіту в 70-ті роки.

(обратно)

44

Маршал Маклухан (1911–1980) — відомий канадський філософ, теоретик ЗМІ.

(обратно)

45

Цей афоризм означає, що те, як передається інформація, рівнозначне або навіть важливіше за саму інформацію.

(обратно)