Литвек - электронная библиотека >> Вячеслав Михайлович Лебедев и др. >> Поэзия >> Поэты пражского «Скита» >> страница 126

86

В книге «Белым по черному» — без названия.

(обратно)

87

Скачков Михаил. Музыка моторов. Praha, 1926.

(обратно)

88

Страгов — возвышенная часть левобережной Праги, где находится Страговский монастырь и откуда открывается вид на город.

(обратно)

89

Кобяков Дмитрий. Керамика. Тринадцать вещей двадцать четвертого года. Париж: Птицелов, 1925.

(обратно)

90

Господа (итал,).

(обратно)

91

Скала в Древнем Риме, с которой сбрасывали преступников (Тарпея — дочь римского полководца, предательски открывшая ворота охраняемой им крепости сабинянам).

(обратно)

92

В рукописи — без названия.

(обратно)

93

Первоначальный вариант:

А жизнь все медленней и глуше,
И с парусным размахом крыл
Корабль мой, брошенный на суше,
В усильи трепетном застыл…
(обратно)

94

Самой скорбной ночи картина… (лат.).

(обратно)

95

В рукописи — без названия.

(обратно)

96

Траурный марш (фр.).

(обратно)

97

Чегринцева Эмилия. Посещения. Прага: Скит, 1936.

(обратно)

98

Малая Страна — старая часть города Праги на левом берегу р. Влтавы.

(обратно)

99

Легендарный глиняный истукан, сотворенный знаменитым пражским раввином и послушный ему, но однажды в его отсутствие начавший крушить все вокруг.

(обратно)

100

Чегринцева Эмилия. Строфы. Варшава: Священная лира, 1938.

(обратно)

101

Музыкальный момент (фр.).

(обратно)

102

Головина Алла. Лебединая карусель. Берлин: Петрополис, 1935.

(обратно)

103

В книге «Ночные птицы» — под названием «Ночной цех».

(обратно)

104

Букв.: Белозвездная линия (англ.) — название типа океанских лайнеров и английской пароходной компании, владевшей ими.

(обратно)

105

Популярный в Западной Европе шлягер начала тридцатых годов.

(обратно)

106

В книге «Вся моя жизнь» эта строка изменена: «Коснулась дрема моего плеча».

(обратно)

107

В память Гёльдерлина (лат.). Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) — немецкий поэт; под именем Диотимы воспевал свою жену Сюзетту Гонтар.

(обратно)

108

Драйзер, Теодор (1871–1945) — американский писатель, известный своими социальными романами; во второй половине 20-х годов XX в. выпустил несколько сборников стихов.

(обратно)

109

Оуэнизм, Альфред Эдуард Солитер (1893–1918) — английский «окопный» поэт; убит в конце Первой мировой войны во Франции; автор единственного посмертно вышедшего сборника «Собрание стихотворений» (1920).

(обратно)

110

Приятно и почетно умереть за родину (лат.).

(обратно)

111

Вариант:

«И ниже голову он клонит.
Усталый в поисках любви».
(обратно)

112

В «Журнале Содружества»: «Безропотно смеешься ты:».

(обратно)

113

Первоначальный вариант:

«Кружится так же голова
И чем-то странным, как любовью,
Пьяны последние слова».
(обратно)

114

Бем Ирина. Орфей. Стихи 1937–1941. Прага, 1943.

(обратно)

115

Шлемоблещущий (др. — греч.).

(обратно)

116

Совр. написание — феаки. В «Одиссее» это счастливые обитатели острова Схерия, чьи корабли сами находили правильный курс. На одном из них Одиссей вернулся на родную Итаку.

(обратно)