Литвек - электронная библиотека >> Джо Холдеман и др. >> Фэнтези: прочее и др. >> Воины >> страница 240
милосердия и доброты его величества короля Эйериса.

— У меня тоже есть вопрос, — сказал Эгг.

— Я начинаю понимать, почему твой отец так охотно от тебя избавился. Что еще тебе угодно, кузен?

—Кто взял драконье яйцо? У дверей была стража, у лестницы тоже стража, никто не смог бы проникнуть в покои лорда Баттервелла незамеченным.

Лорд Риверс улыбнулся.

— Хорошенько подумав, я бы предположил, что кто-то забрался через дырку в уборной.

— Но колодец уборной слишком узок!

— Для взрослого. Ребенок бы пролез.

— Или карлик! — выпалил Дунк.

«Тысяча и один. Почему бы одному из этих глаз не оказаться в труппе карликов?»

Примечания

1

Популярная игра, нечто среднее между бильярдом и боулингом. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Персонажи серии комиксов про подростков.

(обратно)

3

Английский актер, звезда фильмов ужасов («Франкенштейн», «Мумия», «Лицо со шрамом»).

(обратно)

4

Канадский писатель.

(обратно)

5

Здесь и далее на русском приводятся названия книг и произведений, которые публиковались на русском, на английском — те, которые на русский не переводились.

(обратно)

6

105 градусов по Фаренгейту — примерно 40 градусов по Цельсию.

(обратно)

7

32 по Цельсию.

(обратно)

8

Изначально «император» — почетный титул полководца.

(обратно)

9

«Помни о смерти» — ритуальная фраза, которую говорил раб, приставленный к триумфатору.

(обратно)

10

Коктейль из виски и вермута с добавлением горькой настойки.

(обратно)

11

Хотя вообще-то это из «Гамлета», восклицание Гамлета при появлении призрака (пер. В. Рапопорт).

(обратно)

12

«Мера зa меру», пер. Осии Сороки.

(обратно)

13

Белые уверены, что все негры обожают арбузы, особенно те белые, у кого мало знакомых среди негров.

(обратно)

14

Водка из агавы.

(обратно)

15

Фурии, богини-мстительницы.

(обратно)

16

Стоун — мера веса, равняется 14 фунтам, т.е. 6,3 кг.

(обратно)

17

Французская колония в Северной Америке, в середине XVIII века захваченная Британией.

(обратно)

18

Хорошо (франц.).

(обратно)

19

Один, два, три (франц.).

(обратно)

20

Добрый капитан (франц.).

(обратно)

21

Вот зараза!.. Что случилось? (франц.)

(обратно)

22

Ничего... Не беспокойтесь, сударыня. Капитан Стаббс здесь живет? (франц.)

(обратно)

23

Хотите воды? (франц.)


(обратно)

24

Оно срочное (франц.).

(обратно)

25

Лодки (франц.)

(обратно)

26

Пер. В.А. Жуковского.

(обратно)

27

Простите! (франц.)

(обратно)

28

Ничего (франц.).


(обратно)

29

Что это за лодка? (франц.).

(обратно)

30

Лодка королевы! (франц.)

(обратно)

31

Проплывайте! (франц.)

(обратно)

32

Лодки с провизией! Тише, англичане близко! (франц.)


(обратно)

33

Лодки с провизией! Тише, англичане близко! (франц.)

(обратно)

34

Ну да... Счастливого пути, сударь, с Богом! (франц.)

(обратно)

35

Яйца... чудища (исп.).

(обратно)

36

Ветеринарное обезболивающее, также используется как наркотик.

(обратно)

37

Традиционное в морской пехоте сокращение чина орудийный сержант, gunnery sergeant.

(обратно)

38

Ничья земля (эсперанто). — Прим. пер.

(обратно)

39

Строки из стихотворения Дж. Китса «Канун святой Агнесы», пер. С. Сухарева. — Прим. пер.

(обратно)

40

дерьма и грязи (эсперанто).

(обратно)

41

человек из Ниниесландо (эсперанто).

(обратно)

42

Детская телепередача, выходившая в США в 1947 — 1960 гг.

(обратно)

43

Один из девизов французского Иностранного легиона: «Живи наудачу, люби по выбору, убивай по профессии».

(обратно)