Литвек - электронная библиотека >> Питтакус Лор >> Детское фэнтези >> В поисках Сэма >> страница 24
сторон раздаются вопли могадорцев.

Как ни странно, мне нравится этот звук.

Что-то тяжелое падает мне на плечо, прикладывая голову об пол и припечатывая меня к месту. Я не могу пошевелиться и слишком ошарашен, чтобы понять, получил ли я незначительную рану или удар был смертельным.

«Да и какой смысл это выяснять?» ― думаю я. ― «Обломок наверняка был не последний».

Однако это не так: куски бетона продолжают падать ― куда угодно, но только не на меня.

Тюрьма рушится прямо на нас, и я осознаю, что остались считанные секунды прежде, чем меня покинет сознание. Но я не боюсь.

Я выжил после падения в овраг. Выжил во время взрыва Эшвуд-эстейтс. А ведь тогда я пребывал в глубоком обмороке, но, по словам Малкольма, что-то оберегало нас, не давая погибнуть под обвалами.

Эти чары срабатывают уже в третий раз.

Возможно, это просто от усталости, а может, это обыкновенный бред, но мною овладевает глубокая, сладостная уверенность, что я выживу. Что мое главное предназначение находится где-то за пределами этих рушащихся стен, за пределами этого безумного момента. Что мои лучшие времена еще впереди.

Я выживу.

Примечания

1

ямс ― желтый картофель, растущий преимущ. в Африке ― прим. переводчика

(обратно)

2

шести с половиной футовое = 195 см ― прим. переводчика

(обратно)

3

Вивисекциявскрытие наживую ― прим. переводчика

(обратно)

4

«NEXT ISSUE» — дословный перевод — «следующий номер», но есть аббревиатура NEXT ― экспериментальные тактические приёмы НАТО — прим. переводчика

(обратно)

5

Близкие контакты 3 степени — амер. научно-фантастический фильм 1977 г. от Спилберга ― прим. переводчика

(обратно)