ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Том 2. Обезьяна приходит за своим черепом; Приключения «Обезьяны» - читать в ЛитвекБестселлер - Лю Цысинь - Темный лес - читать в ЛитвекБестселлер - Лю Цысинь - Вечная жизнь Смерти - читать в ЛитвекБестселлер -   (Dayrin) - Лайм и горький шоколад (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Афанасьевич Булгаков - Мастер и Маргарита - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду. 6 правил счастливой жизни или метод Лабковского в действии - читать в ЛитвекБестселлер - Флориан Иллиес - Любовь в эпоху ненависти - читать в ЛитвекБестселлер - Анатолий Иванович Орфёнов - Записки русского тенора. Воспоминания, заметки, письма - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Юрий Корнеевич Смолич >> Историческая проза >> Мир хижинам, война дворцам >> страница 161
слова, произнесенные им здесь, в тюрьме.

Он сказал:

— Товарища Демьяна Нечипорука рекомендует в партию большевиков тюрьма. Если товарищ решил идти в партию под тюремными сводами, то он, наверное, знает, куда он идет и зачем. Всё!

— Товарищ Нечипорук, — сказал председательствующий Дзевалтовский, — тебе слово: говори!

Демьян встал. Он должен был что–то сказать, но что — он не знал. И он стоял и слушал тюремную тишину. Уже второй месяц валяется он здесь — далеко остался фронт, гром канонады, визг мин, пулеметы. Но как только наступала такая вот могильная тишина, он снова слышал грохот фронта: канонаду, пулеметы, разрывы мин. Ему казалось, что стрельба гремит где–то рядом. Это было так явственно, что Демьян вскакивал и бросался к амбразурам — не подошел ли бой к самым стенам тюрьмы?..

Но то был только обман слуха: три года в его ушах звучала стрельба, громы фронта, — и теперь подсознание создавало в могильной тишине этот звуковой мираж.

Демьян ложился и закрывал глаза. Но стоило ему смежить веки, как он сразу начинал бежать: ему чудилось, что он перебегает смертное поле под смертным куполом, проскакивает от воронки к воронке, и веер пулеметных пуль встает между ним и небосводом…

— Ну? — спросил Дзевалтовский. — Что ты скажешь, Нечипорук?

Демьян развел руками:

— А что сказать? Сегодня — я, а завтра — еще кто–нибудь: всем нам, пока живы, путь один — в партию пролетариата и бедного крестьянина. Чтоб, значит, совершить революцию. Революция тут, правда, говорят, уже была в феврале, когда мы воевали на фронте. Кто его знает, может, и вправду была — красные флаги видели, слушали ораторов в порядке прений… а революции… не приметили. Что до меня, так я полагаю — революцию еще надо делать. Прошу принять меня в партию большевиков, чтоб сделать революцию.

Социалистическая революция действительно только начиналась.

Был июль семнадцатого года.

1955–1957

Примечания

1

Дуб, не теряющий листьев на зиму.

(обратно)

2

«Колупати піч» — то есть, повернувшись лицом к печи, обдирать с неё побелку, как бы демонстрируя смущённое раздумье, предписывает невесте во время сватовства старинный украинский свадебный обряд.

(обратно)

3

«Просвіта» («Просвещение») — добровольное культурно–просветительное общество, в годы революции широко использовавшееся украинскими националистами.

(обратно)

4

Старое киевское название французской булки. (Прим. переводчика)

(обратно)

5

Бог с вами.

(обратно)

6

Слова украинской революционной песни, широко известной в переводе на русский язык: «Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами…».

(обратно)

7

Хорошо! (лат.)

(обратно)

8

Наконец! (нем.)

(обратно)

9

Однако. (франц.)

(обратно)

10

«Наука — для знатоков», не так ли? (франц.)

(обратно)

11

Добродий — господин. (укр.)

(обратно)

12

«Наступление на Восток» (нем.).

(обратно)

13

Kонгрегация — отдел курии, верховного органа папской власти.

(обратно)

14

Ежегодные контрактовые ярмарки в дореволюционном Киеве (Примечание переводчика.).

(обратно)

15

«Вот Тарас из Киева» — название дореволюционной фирмы, изготовлявшей украинские пряники.

(обратно)

16

Чотарь — взводный (зап. — укр.).

(обратно)

17

Я сказал (лат.).

(обратно)

18

Тайная бандитская организация (итал.).

(обратно)

19

Да здравствует Россия, да здравствует революция! (франц.)

(обратно)

20

Прозвище чиновников из «Союза земств и городов», выполнявших интендантские функции.

(обратно)

21

Я — солдат, ты — солдат. Мы — люди (нем.).

(обратно)

22

Все люди братья (нем.).

(обратно)

23

Никакого оружия, никаких пулеметов, не стрелять! Понятно? Долой войну! (испорч. нем.)

(обратно)

24

Копа — шестьдесят снопов.

(обратно)

25

Мужиков (польск.).

(обратно)

26

Выкорого — сокращенное украинское название Исполнительного комитета советов объединенных общественных организаций (по–украински: Виконавчий комітет рад об’єднаних громадських організацій).

(обратно)

27

«Ще не вмерла Україна» — начальные слова гимна украинских националистов.

(обратно)

28

Жовто–блакитный — желто–голубой, цвета украинских националистов.

(обратно)

29

Да здравствует война (франц.).

(обратно)

30

Смирно!

(обратно)

31

«Оковита» (искаж. лат. aqua vitae — вода жизни) — старинное украинское название водки.

(обратно)

32

Удостоверение (зап. — укр).

(обратно)

33

Архаический канцелярский оборот в украинском языке, равносильный русскому «поелику».

(обратно)

34

Любовь. Целую ручки! (польск.)

(обратно)

35

Да здравствует! (искаж. сербск.)

(обратно)

36

Солдат, обслуживающий «искровой телеграф», то есть радиосвязь.

(обратно)

37

Дипломатический ход (франц.).

(обратно)

38

Напротив! (франц.)

(обратно)

39

Колышек, употребляемый при вязке снопа.

(обратно)

40

Дядька (зап. — укр.).

(обратно)

41

Корж из кислого теста.

(обратно)

42

Прозвище ополченцев, носивших кресты на шапках.

(обратно)

43

Я тоже поляк (польск.).

(обратно)

44

«Украинские сечевые стрельцы».

(обратно)

45

Католический монашеский орден.

(обратно)

46

Ваш слуга! (лат.) Принято в Западной Украине.

(обратно)

47

Уполномоченный.

(обратно)

48

Вопросительный знак (нем.).

(обратно)

49

Измена, предательство (укр.).

(обратно)