Литвек - электронная библиотека >> Генри Воллам Мортон >> Классическая проза и др. >> Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса >> страница 125
Босуэллом, использовалась как дискредитирующий документ в суде против шотландской королевы. — Примеч. перев.

(обратно)

22

Местечко, где был убит супруг Марии Стюарт Генри Дарили. — Примеч. перев.

(обратно)

23

Название деревни созвучно «Dolour» — скорбь. — Примеч. перев.

(обратно)

24

Якобы в 1800 г. здесь произошел трагический инцидент: поднимавшаяся в гору коляска опрокинулась, пассажиры вместе с кучером погибли. — Примеч. перев.

(обратно)

25

«Скин ду» — в переводе с гэльского «черный нож», непременный атрибут костюма шотландского горца. — Примеч. перев.

(обратно)

26

Сегодня в Шотландии бытует присловье: якобитов жаль, но если бы они не проиграли, то хайлендеры не спустились бы с гор и не принесли с собой виски. — Примеч. ред.

(обратно)

27

Кейбер — очищенный от сучьев ствол молодого дерева; мета­ние кейбера — шотландский национальный вид спорта. — Примеч. перев.

(обратно)

28

Государственного переворота (фр.).

(обратно)

29

Название одной из якобитских песен. — Примеч. перев.

(обратно)

30

Так в целях конспирации называли Джеймса Стюарта, который находился в эмиграции на континенте. — Примеч. перев.

(обратно)

31

Микобер — неунывающий оптимист (по имени одноименного персонажа из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»). — Примеч. перев.

(обратно)

32

«Горящий крест» — крест, сооруженный из двух орешин, которые сначала поджигают, а затем окунают в кровь свежезарезанной козы. Его прикрепляют к концу копья и отправляют с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин. — Примеч. перев.

(обратно)

33

Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет; обычно украшена лентами или перьями. — Примеч. перев.

(обратно)

34

Дункан Бан (Прекрасный) Макинтайр — шотландский бард. — Примеч. перев.

(обратно)

35

Пиброх — тема с вариациями для волынки. — Примеч. перев.

(обратно)

36

Пиип-вор — большая шотландская волынка. — Примеч. перев.

(обратно)

37

Так в Лондоне называют победителей конкурса традиционной одежды уличного торговца и его жены. — Примеч. перев.

(обратно)

38

Келпи — в шотландском фольклоре водяной в образе лошади, который развлекается тем, что топит случайных путников. — Примеч. перев.

(обратно)

39

Его мать была внучкой польского короля Яна III Собеского. — Примеч. перев.

(обратно)

40

«Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость!» (фр.) — из речи Ж. Дантона в Законодательном собрании.­ Примеч. перев.

(обратно)

41

Следует помнить, что при Куллодене, как и в других битвах периода якобитских восстаний, шотландцы Хайленда сражались не столько с англичанами, сколько с другими шотландцами, жителями Лоуленда, которые поддерживали англичан. — Примеч. ред.

(обратно)

42

«Немецкий лэрд» и «Джорди» — прозвища английского короля Георга I. — Примеч. ред.

(обратно)

43

Перевод И. Ивановского.

(обратно)

44

Ныне остров Скай соединяет с Шотландией автомобильный мост. — Примеч. ред.

(обратно)

45

Туссор — шелк типа чесучи. — Примеч. перев.

(обратно)

46

Херевард Уэйк (род ок. 1035 г.) — лидер народного сопротивления в период норманнского завоевания Англии. — Примеч. перев.

(обратно)

47

«Угол Битти» — наклон фуражки к правому уху (в соответствии с привычкой адмирала Д. Битти). — Примеч. перев.

(обратно)

48

«Неаполитанский лед» — первое европейское мороженое, которое изобрел в середине XVII века итальянский кулинар Тортони. — Примеч. перев.

(обратно)

49

Согласно местной традиции, после проигранной битвы у Лэнгсайда королева вынуждена была бежать; якобы возле этой деревушки она положила распятие (cross) на свою ладонь (loof) и поклялась, что когда-нибудь еще сюда вернется. — Примеч. перев.

(обратно)

50

Рубленое мясо — (фр.).

(обратно)

51

«Давний союз» — серия договоров, заключенных в 1295–1560 гг. между Францией и Шотландией против Англии. — Примеч. перев.

(обратно)

52

В ходе Второй Афганской войны (1878–1880) британская армия под командованием фельдмаршала лорда Робертса совершила марш-бросок из Кабула в Кандагар (310 миль), где разбила войска Айюб-хана и способствовала снятию осады Кандагара. — Примеч. перев.

(обратно)

53

Любимое высказывание мистера Микобера, персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». — Примеч. перев.

(обратно)

54

У. Шекспир. «Макбет».

(обратно)

55

Восстановленный театр «Глобус» находится на южном, «непрестижном» берегу Темзы. — Примеч. ред.

(обратно)

56

У. Шекспир. «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

57

Здесь и далее перевод Е. Фельдмана.

(обратно)

58

Тодди — алкогольный напиток из сока некоторых видов пальм. — Примеч. перев.

(обратно)

59

Перевод С. Сухарева.

(обратно)

60

Перевод Ю. Князева.

(обратно)

61

Перевод С. Маршака.

(обратно)

62

Перевод С. Маршака.

(обратно)

63

Перевод С. Маршака.

(обратно)