Литвек - электронная библиотека >> Иоганн Вольфганг Гете >> Классическая проза и др. >> Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе >> страница 154
драматурга» Людвига Тика. Перевод Наталии Ман

«Oeuvres dramatiques de Goethe». Перевод С. Герье

Данте. Перевод С. Герье

«Adelchi». Перевод С. Герье

Примечание к «Поэтике» Аристотеля. Перевод С. Герье

Лоренс Стерн. Перевод С. Герье

«История Рима» Нибура. Перевод К. Богатырева

Сербские стихотворения. Перевод Наталии Ман

«Песнь о Нибелунгах». Перевод К. Богатырева

«German Romance». Перевод С. Герье

«La Guzla», poésies Illyriques. Перевод С. Герье

Дальнейшее о всемирной литературе. Перевод С. Герье

Доброжелательный ответ. Перевод Наталии Ман


МАКСИМЫ И РЕФЛЕКСИИ. Перевод Н. Вильмонта и Наталии Ман

Примечания

1

Блаженной памяти Эрвина фон Штейнбаха (лат.).

(обратно)

2

В лето Господне 1318 17 января скончался мастер Эрвин, строитель Страсбургского собора (лат.).

(обратно)

3

В греческом стиле (франц.).

(обратно)

4

Средних веков (лат.).

(обратно)

5

Век (лат.).

(обратно)

6

Почему природа всегда и везде прекрасна, всегда значительна? И так много говорит нам? Мрамор же или гипс хотят света, прежде всего света. Не потому ли, что природа всегда в движении, всегда заново себя созидает, а всеми излюбленный мрамор мертв и лишь волшебная палочка освещения выводит его из безжизненности? — Прим. автора.

(обратно)

7

Наоборот (лат.).

(обратно)

8

На гравюре Гудта по картине Эльсгеймера «Филемон и Бавкида» Юпитер сидит в удобном кресле, Меркурий же растянулся на низком ложе, хозяин и хозяйка хлопочут, стараясь получше принять гостей. Меж тем Юпитер успел оглядеться кругом и вдруг заметил гравюру, на ней было изображено одно из его любовных приключений, которому содействовал Меркурий. Ежели такая придумка не стоит больше, чем целый арсенал доподлинных ночных сосудов древности, то я готов навсегда отказаться от всех размышлений и писаний, от всех своих устремлений и поэтического творчества. — Прим. автора.

(обратно)

9

«Се человек» (лат.).

(обратно)

10

Чуть меньше, чуть больше (итал.).

(обратно)

11

Задыхаться, запыхаться, спешить, задыхаясь (франц.).

(обратно)

12

Счастлив, кто вдали от дел (лат.).

(обратно)

13

Луга (здесь: пустыри) Рима (итал.).

(обратно)

14

«Неизданные памятники» (итал.).

(обратно)

15

Мавр (итал.).

(обратно)

16

Вот человек, претерпевший много горя! (франц.)

(обратно)

17

Пришел, увидел, победил (лат.).

(обратно)

18

Франсуа Блондель. Курс архитектуры. Пятая часть, книга V, гл. XVI–XVII (франц.).

(обратно)

19

«Тайная вечеря». Фреска Джотто на стене трапезной монастыря Санта-Кроче во Флоренции. Копия Рамбу, гравировка Рушевейя. Рим, 1821 (итал.).

(обратно)

20

Тропическая зона (лат.).

(обратно)

21

Далее следует несколько страниц столь же кратких характеристик, дающих оценку всем стихотворениям данного сборника, которые нами опущены. — Прим. ред.

(обратно)

22

«Манфред». Драматическая поэма лорда Байрона. 1817 (англ.).

(обратно)

23

«Дон Жуан» (англ.).

(обратно)

24

В человеческом сердце есть жилка обожания (франц.).

(обратно)

25

Во всякой глупости человеческой есть доля суровой правды (лат.).

(обратно)

26

«Каин». Мистерия лорда Байрона (англ).

(обратно)

27

«Драматические произведения Гете». Переводы с немецкого с литературно-биографическим очерком. В 4-х томах (франц.).

(обратно)

28

«Адельгиз». Трагедия Алессандро Мандзони. Милан, 1822 (итал.).

(обратно)

29

«Немецкие романтические истории», т. IV. Эдинбург (англ.).

(обратно)

30

«Гузла, или Иллирийские стихотворения», Париж, 1827 (франц.).

(обратно)

31

«Гряди, дух зиждущий» (лат.).

(обратно)

32

Нумерация соответствует бумажному изданию.

(обратно)