Литвек - электронная библиотека >> Томас Клейтон Вулф >> Классическая проза >> Портрет Баскома Хока >> страница 68

1

Thomas Wolfe: The Critical Reception. N. Y., 1974, p. 226.

(обратно)

2

Напечатана в журнале «Иностранная литература» 1971, № 7.

(обратно)

3

Старая Катоба — так Вулф обозначает в своей прозе родной штат — Северную Каролину (Здесь и далее — примечания переводчиков.)

(обратно)

4

Членам Общества свидетелей Иеговы. Иеговисты верят в грядущую войну между Христом и сатаной — Армагеддон.

(обратно)

5

Дословно, слово в слово (лат.).

(обратно)

6

То есть около 193 см.

(обратно)

7

Дерево семейства ореховых.

(обратно)

8

Торговый дом в Бостоне с залом для народных собраний.

(обратно)

9

Общее название путеводителей (по имени немецкого издателя XIX в.).

(обратно)

10

Роман английского писателя и историка Т. Карлейля (1795–1881).

(обратно)

11

Религиозная организация протестантской ориентации, возникшая в США в 1870-е годы.

(обратно)

12

Куртизанка, легендарная модель «Афродиты Книдской» Праксителя. Афродита родилась из морской пены.

(обратно)

13

Слова из Псалтыри (Псалом 8, стих 5).

(обратно)

14

Легкий двухместный экипаж.

(обратно)

15

Хаос (звуков), путаница, суматоха (нем.).

(обратно)

16

Посредник в сделках, специализирующийся по определенным видам товаров или услуг. В оригинале анафорическая аллитерация.

(обратно)

17

Слова из Апокалипсиса.

(обратно)

18

Слова из Екклесиаста (глава 3, стих 21).

(обратно)

19

Здесь приводятся строки из «Опыта о человеке» английского поэта А. Попа (1688–1744).

(обратно)

20

Библия. Бытие, гл. 3–4.

(обратно)

21

Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук (1860). В «Истории происхождения христианства» (1863–1883) пытался осмыслить евангельские легенды, устраняя из них все сверхъестественное. Труды по востоковедению, философские драмы.

(обратно)

22

Я не знаю (франц.).

(обратно)

23

До свидания (нем.).

(обратно)

24

Служащий ресторана, ведающий винами (франц.).

(обратно)

25

Да!.. Хорошо!.. и немного из этой вот тоже… (нем.).

(обратно)

26

Перефразированные строки из стихотворения Роберта Браунинга «В Англии весной». Быть сегодня в Англии в этот день апреля — (пер. Маршака).

(обратно)

27

Редьярд Киплинг. «Мандалей». Пер. под ред. В. Стенича.

(обратно)

28

Акт 3, сц. 4. Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

29

Перефразированный Екклесиаст, 9, 11.

(обратно)

30

Джон Мильтон. «О слепоте», пер. С. Маршака.

(обратно)

31

«Гамлет», акт 11, сц. 2, пер, Б. Пастернака.

(обратно)

32

Джон Мильтон. «Потерянный рай». Кн. IV, пер. А. Штейнберга.

(обратно)

33

У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт I. сц, 2) «…Не звезды, милый Брут, а сами мы виновны в том, что сделались рабами» (пер. М. Зенкевича)

(обратно)

34

Перефразированные строки III сонета Шекспира: «…Красильщик скрыть не может ремесло.//Так на меня проклятое занятье//печатью несмываемой легло.//О, помоги мне смыть мое проклятье» (пер. С. Маршака).

(обратно)

35

Иов 16,2; 21,34. «Слышал я много такого: жалкие утешители все вы… Как же вы хотите утешать меня пустым? В наших ответах остается одни ложь».

(обратно)

36

Матфей 5,6. «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».

(обратно)