«Бездомные».
(обратно)
Ф. Гёльдерлин, пер. с нем. Р. Минкус.
(обратно)
25
Юзеф Пилсудский, псевд. Зюк (1867–1935) — польский политический и государственный деятель, в 1919–1922 гг. — «начальник» государства, в 1926–1928, 1930 гг. — премьер-министр и фактический диктатор. (обратно)26
Как Гёте и Шиллер (нем.). (обратно)27
Да… да… (нем.). (обратно)28
Так вперед, на Англию (нем.). (обратно)29
Армия Крайова — подпольная военная организация; создана в 1942 г., подчинялась лондонскому эмигрантскому правительству. (обратно)30
Речь идет об оборонительных боях польской армии против немецких захватчиков в сентябре 1939 г. (обратно)31
Биржа труда (нем.). (обратно)32
До свидания, господин Канерт, спасибо (нем.). (обратно)33
Имеется в виду орел, символ Третьего рейха. (обратно)34
Роман С. Жеромского (1898). (обратно)35
Казимеж Барчиковский — член политбюро, секретарь ЦК ПОРП в 1980–1989 гг. (обратно)36
Подпольная военная организация, которой руководила Польская рабочая партия; создана в 1944 г. (обратно)37
Подпольная военная организация крайне националистического толка; создана в 1942 г. (обратно)38
Во время Второй мировой войны эмигрантское правительство Польши находилось в Лондоне. (обратно)39
Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт Таиской эпохи. «Князем поэтов» современники называли польского деятеля эпохи Просвещения, поэта, прозаика, комедиографа, публициста Игнацы Красицкого (1735–1801). (обратно)40
Пер. Л. Бежина. (обратно)41
Взгляните, сколько ясности, чистоты и правдивости в китайской цветной гравюре, уметь бы так говорить — вот это да (нем.). (обратно)42
Мера веса, равна 0,5 кг. (обратно)43
Древняя резиденция китайских императоров. Дворцовый ансамбль, построенный в 1420–1460 гг. в Центре Пекина. (обратно)44
Курортное местечко с водолечебницей. (обратно)45
Имеется в виду Марсель Пруст, страдавший тяжелой формой астмы и вынужденный из-за этого провести часть жизни в комнате, обитой пластинами из пробки. Речь идет об описании бисквита в романе М. Пруста "По направлению к Свану». (обратно)46
Юл (Юлий) Бриннер (1920–1985) — выдающийся американский актер, по происхождению русский. (обратно)47
Навеяно картиной Э. Делакруа «Сон Христа на море Геннисаретском» (1853). (обратно)48
Имеется в виду Павел VI — Папа Римский с 1963 По 1978 г. Нарушив традицию затворничества пап, не Покидавших Ватикан с 1870 г., посетил Палестину, США и др. страны. (обратно)49
Речь идет о картине английского кубиста Френсиса Бэкона (1909–1992) «Фигура в пейзаже» (1945), написанной по мотивам картины Ван Гога «Сеятель на заходе солнца». (обратно)50
Ежи Новосельский (1923) — художник, сценограф, автор монументальных стенных панно. Ежи Тхужевский (1866–1938) — художник, график. Тадеуш Бжозовский (1918–1987) — художник, график, сценограф. Занимался настенной живописью, витражами и росписью тканей. (обратно)51
Флип и Флэп — популярный в предвоенные годы дуэт американских киноактеров-комиков Оливера Гарди и Стэнли Лорела. (обратно)52
Кристиан Фридрих Хеббель (1813–1863) — немецкий драматург и теоретик драмы. (обратно)53
«Молодая Польша» — название периода (1890–1918) в истории польской литературы и искусства, для которого характерны тенденции общеевропейского модернизма в сочетании с романтизмом. (обратно)54
Земные радости и я вкушал когда-то.
Давно! Давно! Но в юность нет возврата.
Апрель и май умчало дней теченье.
Меня уж нет, и к жизни нет влеченья.