Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Смит >> Современные любовные романы >> Ничей ребенок >> страница 78
знакомая мелодия. Внезапно до ее сознания дошло, что Ричи машет рукой, приглашая выйти на сцену и присоединиться к ним. Но ноги отказывались повиноваться.

Метрах в десяти от нее Джо сделал шаг к брату и, улыбаясь в зал, сквозь стиснутые зубы едва слышно спросил:

— Зачем все это?

— Видишь ли, братец, — так же негромко отозвался Ричи, — иногда случаются накладки. По идее она должна была выйти на сцену, но боязнь высоты, похоже, не дала ей подняться по лестнице.

— О ком ты?

— О Стиви.

— Она здесь? — Джо не смог скрыть удивления.

— Была. Во всяком случае, несколько мгновений назад.

Джо подошел к микрофону.

— Я вернусь через минуту, друзья. — Взмахом шляпы он дал группе знак продолжать и широким решительным шагом скрылся за занавесом. Стиви стояла в углу.

— Сумасшедшая [6]— это я, Джо. О песне я и не подозревала, а когда услышала ее, мне разом вспомнилось все. Все, как у нас с тобой случилось.

— Ты приехала, чтобы сказать мне все это? — Он, положив ей руки на пояс, привлек к себе.

— Я приехала сказать, что люблю тебя и хочу быть с тобой рядом. Всегда. Я соскучилась по тебе, Джо.

В глазах его засверкали веселые искорки, он склонился и быстро поцеловал Стиви.

— Пойдем! — Он потащил ее к занавесу.

Держась за руки, они появились на сцене под восторженный топот сидевших в зале.

— С тобой я рассчитаюсь позже, — шепнул Джо брату и уже в микрофон произнес:

— Дамы и господа! Только сейчас Ричи преподнес мне самый удивительный сюрприз. Вот он! — С легким поклоном Джо повернулся к Стиви. — Позвольте представить вам мою жену — Стиви Девлин!

Бешено аплодируя, люди начали вставать со своих мест.

— Если вы когда-нибудь любили, — посерьезнев, продолжал Джо, — то вам наверняка известно, какую боль может нести иногда с собой это чувство. — Шум в зале начал стихать. — Именно об этом я пою в своих песнях. Одно время мне казалось, что такую любовь я уже никогда не смогу найти, жизнь начала терять для меня всякий смысл. Но потом я встретил Стиви и понял: это то, что я так долго искал. Чувства подчас очень трудно передать словами, поэтому для того, чтобы раскрыть Стиви свою душу, мне пришлось написать песню. Она называется «Ничей ребенок». — Джо повернулся, чтобы поцеловать жену. — Это тебе, малышка. — Он взял в руки гитару.

Известный всей стране чуть хрипловатый чувственный голос с проникающей в сердце нежностью запел:

В предрассветной тиши
Мне на память пришли
Проведенные вместе ночи…
Мелодию подхватила вся группа. Стиви смотрела на Джо и ощущала, как душа ее уносится куда-то высоко-высоко, где царит только музыка и этот волнующий вибрирующий голос:

Поцелуями слезы твои осушу,
Отгоню от тебя все страхи…
Теперь уже пела вся группа:

Ты — не ничья, ты вся — моя,
Нет сердцу жизни без тебя…
Многие из присутствовавших не пытались даже скрыть слез. Песня перелетела со сцены сначала в первые ряды, затем дальше, дальше. Когда смолкла последняя нота, в зале несколько мгновений стояла абсолютная, пугающая тишина, и только когда люди пришли в себя, на сцену обрушился шквал.

Положив гитару на пол, Джо привлек к себе Стиви, поцеловал. Тело ее мгновенно целиком погрузилось в блаженную и сладкую истому.

— Я люблю тебя. — Он неотрывно смотрел ей в глаза. — Кажется, жизнь с тобой будет подносить мне сюрприз за сюрпризом, малышка.

Джо подхватил жену под руку, и они едва ли не бегом бросились со сцены. За занавесом Стиви остановилась. Губы их вновь встретились.

— Неужели ты только сейчас это понял? — прошептала она.

Только сейчас, ковбой?

Примечания

1

К-Март — название корпорации в США, владеющей сетью одноименных универмагов, где торгуют по сниженным ценам. — Прим. пер.

(обратно)

2

«Смертельное оружие» — популярный в начале 90-х годов полицейский сериал с Мелом Гибсоном в главной роли. — Прим. пер.

(обратно)

3

Гражданская война — война 1861–1865 гг. в США между Севером и Югом за отмену рабовладения. — Прим. пер.

(обратно)

4

Даррел Дэвис — популярный киноактер. — Прим. пер.

(обратно)

5

Вазектомия — удаление семявыводящих протоков (стерилизация). — Прим. пер.

(обратно)

6

Название песни — «Крейзи» — может быть переведено как «сумасшедшая». — Прим. пер.

(обратно)