предназначенного для измерения кровяного давления.
(обратно)
95
Ночной истребитель, Герой Советского Союза Л. М. Карелин был зачислен в 298-й ИАП в феврале 1953-го, воюя до этого в составе 351-го ИАПа. Кмарту 1953 года он сбил 5 бомбардировщиков «В-29 „Сверхкрепость"» и 1 стратегический разведчик « RB-50». Его имя было широко известно среди летчиков 64-го ИАКа.
(обратно)
96
Дословный перевод. На самом деле «Hellcat» означает «мегера», «ведьма».
(обратно)
97
Кмарту 1953года М. И. Михин, летчик 518-го ИАП 216-й ИАД имел 8 воздушных побед (7 «F-86 „Сейбр"» и 1 «F-84 „Тандерджет"»; всего в Корее 9 воздушных побед), В. А. Уткин, 535-й ИАП – 3 (всего в Корее сбил 4 и подбил 4 «F-86 „Сейбр"»).
(обратно)
98
Всего в Советском Союзе было построено 49 истребителей «МиГ-15Сбис».
(обратно)
99
Провинция Северный Чхунгчхон на территории Республики Корея, в которой были особенно сильны прокоммунистические настроения.
(обратно)
100
Устаревшее название «современного пятиборья», употреблявшееся до 1948 года. В межвоенное время считалось, что конный спорт, стрельба из пистолета, фехтование, бег и плавание – это пять видов спорта, в которых должен совершенствоваться офицер.
(обратно)
101
Ротный опорный пункт.
(обратно)
102
Прибор «Братья Митипы», прототип современных глушителей.
(обратно)
103
Условное название восьми элитных университетов Новой Англии (северной части восточного побережья США); термин применяется с 1937 года. Под «братствами» понимается система микро-обществ студентов и выпускников университетов, исторически сложившаяся в нескольких странах, включая США.
(обратно)
104
Ph.D. – «доктор философии», высшая научная степень в большинстве стран; F. F. V. – First families of Virginia, «первые фамилии Виржипии», то есть американский аналог аристократии.
(обратно)
105
Слово Goop, или Goup («дурак»), встречалось почти исключительно в американском студенческом сленге начала—середины XX века. В настоящее время это его значение почти исчезло.
(обратно)
106
Охрана водного района.
(обратно)
107
Обвязными узлами, кнопами.
(обратно)
108
Дин Ачссон —государственный секретарь США в 1949-1953 годах, одна из важнейших политических фигур в истории войны в Корее 1950-1953 годов.
(обратно)
109
То die with one's boots on – здесь в значении «находясь при исполнении воинского дол га» (американский сленг середины XX века).
(обратно)
110
Ури маль – дословно «наш язык» (корейск.).
(обратно)
111
Командир 16-й ИАЭ 51-го истребительного авиакрыла ВВС США подполковник Эдвин Л. Хеллер был сбит 23 января 1953 года старшим лейтенантом И. И. Карповым (913-й ИАП 64-го ИАК советских ВВС).
(обратно)
112
Запрет американского командования для всепогодных перехватчиков «F-94 „Starfire"» на пересечение линии фронта был снят действительно лишь в начале 1953 года.
(обратно)
113
Приблизительно может быть переведено как: «Даже не пытайся, парень» (сленг начала и середины XX века, однако не американский, а британской метрополии).
(обратно)
114
Спасибо (корейск.).
(обратно)
115
Недалеко (корейск.).
(обратно)