Литвек - электронная библиотека >> Джон Бердетт >> Триллер >> Крестный отец Катманду >> страница 94
специфический ингибитор желудочно-кишечных липаз.

(обратно)

49

Препарат, действующий на центры аппетита. Применяется при лечении ожирения.

(обратно)

50

Активный ингредиент конопли.

(обратно)

51

Символическое изображение буддийской вселенной; представляет собой круг, вписанный в квадрат, который, в свою очередь, вписан в круг.

(обратно)

52

Олтман, Роберт Бернард (1925–2006) — известный американский режиссер, прославившийся революционным подходом к созданию голливудских фильмов. Отличительными чертами его картин были непочтительность, хаос и черный юмор.

(обратно)

53

Священный фикус, под которым в Буддх Гае (Индия) Гаутама Сиддхартха обрел просветление и превратился в Будду.

(обратно)

54

Праздник, посвященный началу буддийского поста и трехмесячного сезона дождей. Отмечается 18 июля.

(обратно)

55

Щипец — верхняя часть торцевой стены здания, ограниченная скатами кровли.

(обратно)

56

Гаруда — в буддизме Ваджраяны — царь птиц. Голова, грудь и ноги до колен у гаруды человеческие, а клюв, крылья, хвост и лапы — орлиные.

(обратно)

57

Чеонгсам — длинное платье, шьется из переливающегося шелка, вышитого сатина или других нежных тканей.

(обратно)

58

Ринпоче — буквально означает «драгоценный» — уважительный титул для именования высших лам.

(обратно)

59

Миларепа, Шепа Джордже (1052–1135) — учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете.

(обратно)

60

Гипотетическая объединенная физико-математическая теория, описывающая все известные фундаментальные взаимодействия.

(обратно)

61

Босс всех боссов — глава всех семей.

(обратно)

62

Свинина с овощами.

(обратно)

63

Пельмени.

(обратно)

64

Рыбный соус.

(обратно)

65

Клайв, Роберт (1725–1774) — британский военачальник и правитель Бенгалии.

(обратно)

66

«Анонимные игроки» — общественная организация, ставящая целью помочь своим членам избавиться от пристрастия к азартным играм.

(обратно)

67

Дакини — в тантрическом буддизме женские духи, носительницы тайных учений.

(обратно)

68

У. Шекспир, пьеса «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

69

Период с 464 по 221 г. до н. э., когда произошло объединение Китая под властью императора Цинь Ши-хуанди.

(обратно)

70

Область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями.

(обратно)

71

Характерное для жителей Гуанджоу название китайской еды: шарики из морепродуктов со специями.

(обратно)

72

Кусочки мяса, обычно поджариваемые на вертеле, изготовленном из побегов кокоса.

(обратно)

73

Вонтоны — разновидность пельменей (или мантов), которые готовят на пару, варят или жарят в растительном масле.

(обратно)

74

Почти прозрачные, «дрожащие» грибы, произрастающие на большинстве деревьев в теплом климате в Азии.

(обратно)

75

Защитная (анодная) коррозия — прием, когда защита металла осуществляется благодаря тому, что коррозии сознательно подвергаются специальные элементы.

(обратно)

76

Годо — персонаж пьесы Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо», явления которого на протяжении всего действия ждут реальные герои.

(обратно)

77

«Нихон коку» — официальное название Японии.

(обратно)

78

В декабре 1937 г, и ходе второй японо-китайской войны, солдаты Императорской армии Японии убили множество мирных жителей Нанкина, столицы Китайской Республики.

(обратно)

79

Фридман, Милтон (1912–2006) — американский экономист, лауреат Нобелевской премии 1975 г.

(обратно)

80

Палмерстон, Генри Джон Темпл (1784–1865) — знаменитый английский государственный деятель, 35-й и 37-й премьер-министр Великобритании.

(обратно)

81

Китченер, Горацио Герберт (1850–1916) — британский фельдмаршал; в 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания в Судане.

(обратно)

82

Керзон, Джордж Натаниел (1859–1925) — британский государственный деятель, вице-король Индии.

(обратно)

83

Пер. А. И. Гитовича.

(обратно)