- 1
- 2
Хаим-Нахман БЯЛИК
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Кармиэль
Хаим-Нахман БЯЛИК (1873-1934)
Краткая биографическая справка
БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) – ивритский поэт, эссеист и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру. Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду. С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения, мистицизма и жизнелюбия. В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западно-европейской литературой и начинает сочинять стихи. Бялик отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как в сионизме, так и в литературе. В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт. Бялик работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил. Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Бялик. Он пишет поэму « Огненный свиток » в духе еврейских сказаний и мистики. В 1921 г. Бялик покидает советскую Россию ( с помощью Горького ) и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей. Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля». Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.
Стихотворения
Дай твоим укрыться крылом
( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода. Прим.перев.)
Дай твоим укрыться крылом, Будь мне матерью и сестрой, На груди твоей спрячу лицо, - Тщетным мольбам сердце открой.
Милосердно склонись в сумерек час, Муки свои поведаю я : Юность есть на земле, говорят. Где юность моя ?
И выдам ещё тайну одну : Сгорела душа в пламени снов. Говорят, любовь есть на земле. Но что есть любовь ?
Звёзды, и те солгали мне : Дали мечту – разбили её. Всего лишился я на земле, Нет ничего.
Дай твоим укрыться крылом, Будь мне матерью и сестрой, На груди твоей спрячу лицо, - Тщетным мольбам сердце открой.
Перевод Адольфа Гомана, 1992г.
Песня на народную музыку в исп. З.Паси http://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo
Другой вариант перевода в духе приведенной выше народной песни:
Будь мне как мать и будь сестрой мне, Укрой меня своим крылом, Приютом будь главе укромным, Молитвам тщетным – родным гнездом.
Склонись ко мне с зарёй вечерней. В час милосердья откроюсь я: Должна быть юность у всех, наверно, Но где же юность, скажи, моя?
Ещё мне тайна сердце мучит, Душа готова в огне сгореть: Твердят, любви нет в мире лучше. Но что такое любовь, ответь!
Мне даже звёзды – и те солгали, Виденье счастья суля с небес. Всего лишился, чем жил вначале, Был сон, и тот навсегда исчез.
Будь мне как мать и будь сестрой мне, Укрой меня своим крылом, Приютом будь главе укромным, Молитвам тщетным – родным гнездом.
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Беги прочь , провидец
"А Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги… И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь: иди пророчествуй народу моему…" Книга Пророков. Амос 7; 10 –16
« Прочь, провидец » ? Я бежать не намерен ! Учило стадо меня : « Не спеши ! » . И язык мой в речах не умерен, Как топор тяжёлый крушит .
И, если силы развеял ветер, Вы виновны и грех в том – на вас : Наковальню молот не встретил, В пне трухлявом топор мой увяз.
Ничего ! Смирюсь с судьбою такой, Привяжу к ремню снаряженье своё, И, подёнщик, без платы за труд дневной : Вернусь не спеша, как и пришёл.
В зелень трав вернусь, в тишину долин, Заключу союз с сикоморой в лесу . Вы же, вы – гниль и тлен один, Завтра бури вас всех унесут.
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Меж зелёненькими деревцами
*Между зелёными липами В длинных пальтишках, с талитами** Гам недотёпы устроили, То нежные детки Исроэла.
Их тонки тельца и легче пера, Сейчас вот вспорхнут: улетать пора. Примчит ветерок, замрёт над гурьбой И, словно пушинки, возьмёт с собой.
Только в глазах озорных ребят Две яркие точки огнём горят, Шепчут и тают в сиянье дня, И людям пророчат видения.
О завтра они узнать всё хотят И помнят вчера, и на птиц глядят. Даст Бог, и увижу я дальше вас, Что, дети мои, жизнь вам завтра даст.
Перевод Адольфа Гомана,
- 1
- 2