Литвек - электронная библиотека >> Жан-Пьер Шаброль >> Путешествия и география >> Миллионы, миллионы японцев… >> страница 77
циновки, на которых сидят японцы. — Прим. авт.

(обратно)

4

Киоски, где товары не облагаются пошлиной (англ.).

(обратно)

5

Крупные феодалы, владетельные князья в средневековой Японии. — Прим. ред.

(обратно)

6

Одно из направлений японского национального изобразительного искусства — цветная гравюра на дереве. — Прим. ред.

(обратно)

7

Герой фильмов ужасов. — Прим. пер.

(обратно)

8

Американская эксцентрическая комедия 30-х годов. — Прим. пер.

(обратно)

9

Пояс для кимоно. — Прим. авт.

(обратно)

10

Лови момент (лат.).

(обратно)

11

Японское междометие «ано нэ», не имеющее смыслового значения и употребляемое лишь для привлечения внимания собеседника, здесь перемежается с французскими словами «Бальзак» и «табак» и японским словом «сэнсэй» («учитель»). — Прим. ред.

(обратно)

12

Дальнейший ход событий доказал, что я ошибался. — Прим. авт.

(обратно)

13

По-видимому, автор имеет в виду студентов и школьников, носящих обычно форменные черные куртки. — Прим. ред.

(обратно)

14

Трактат «Онна дайгаку» («Университет женщины») написан известным японским конфуцианским ученым Экикэн Кайбара (1650–1714). — Прим. ред.

(обратно)

15

Господин Великий Крупп (нем.).

(обратно)

16

Он же; там же (лат.).

(обратно)

17

Настроение (яп.).

(обратно)

18

Перевод стихов Н. Горской.

(обратно)

19

Мало Лебле (псевдоним Жоржа Юне), Потому, что ты добр…, Париж, 1943.

(обратно)

20

Французское слово interpreter означает «переводить, истолковывать». — Прим. пер.

(обратно)

21

Ф. де Грис, Их Япония.

(обратно)

22

Эти две цитаты и примеры почерпнуты из книги Фоско Мараини, Япония, стр. 49.

(обратно)

23

В один миг (итал.).

(обратно)

24

Исковерканное «бородач» (франц.). — Прим. пер.

(обратно)

25

Уличные предсказатели судеб. — Прим. ред.

(обратно)

26

Соевый творог (яп.).

(обратно)

27

Игра по правилам (англ.).

(обратно)

28

Приют для трехсот слепых в Париже. — Прим. пер.

(обратно)

29

В средние века описание зверей с аллегорическим их истолкованием. — Прим. пер.

(обратно)

30

Крестьяне-гугеноты, восставшие на Юге Франции в начале XVIII в. Имеется в виду роман автора «Божьи безумцы». — Прим. пер.

(обратно)

31

Автор допускает ошибку, считая дзайбацу — финансовую олигархию Японии — носителем каких-то феодальных начал. Современные дзайбацу, в сущности, ничем не отличаются от финансовых клик США и других империалистических стран. — Прим. ред.

(обратно)

32

Здесь неточность: персональный состав руководящей верхушки концернов «Мицуи», «Мицубиси» и др. значительно изменился после войны, хотя эти концерны и сохранили прежние названия. — Прим. ред.

(обратно)

33

Кличка поденных рабочих, работающих по направлению биржи труда на различных общественных работах и получающих зарплату от муниципальных властей. — Прим. ред.

(обратно)

34

Не знаю, когда умру! (яп.).

(обратно)

35

Символические ворота у входа в синтоистский храм.

(обратно)

36

Часто встречающееся название питейных заведений, где продают виски. — Прим. ред.

(обратно)

37

Персонаж книги Альфонса Доде «Письма с моей мельницы».

(обратно)