class='book'>
148
Мэри Эдди — основательница религиозной секты «Христианская наука»; Жан Кальвин — один из столпов Реформации, отличавшийся крайней религиозной нетерпимостью.
(обратно)
149
Вид жировых отложений.
(обратно)
150
Город в штате Канзас.
(обратно)
151
Со взрыва американского крейсера «Мэн», стоявшего на рейде Гаваны, началась Испано-Американская война.
(обратно)
152
Извините меня, синьора.
(обратно)
153
Он и в самом деле бронзовый.
(обратно)
154
Спасибо.
(обратно)
155
Мужчина, парень (исп.).
(обратно)
156
Большинство (фр.).
(обратно)
157
Намек на события 1947–1948 гг. в Чехословакии, когда ряд бывших членов правительства, в том числе премьер-министр Масарик, погибли, якобы выбросившись из окон.
(обратно)
158
Исполняющий обязанности, временный (лат.).
(обратно)
159
Проклятье! (фр.)
(обратно)
160
Вергилий. Энеиды, VI, 126–129. Пер. В. Брюсова.
(обратно)
161
Принц Конти — французский полководец XVII в.
(обратно)
162
Пьер Гассенди (1592–1655) — знаменитый французский философ, математик, физик.
(обратно)
163
Шарль Рене Декарт (1596–1650) — великий французский философ, писатель, физик, математик.
(обратно)
164
Шапелье — друг де Бержерака, в доме которого Сирано слушал лекции Гассенди.
(обратно)
165
Конец (лат.).
(обратно)
166
Сторонник освобождения негров перед Гражданской войной в США.
(обратно)
167
Имеется в виду золотая лихорадка в Калифорнии.
(обратно)
168
Так во времена Марко Поло называлась Япония.
(обратно)
169
Чума на вас! (фр.)
(обратно)
170
Экое дерьмо! (фр.)
(обратно)
171
Дерьмо! (фр.)
(обратно)
172
Танская династия правила в Китае с 618-го по 907 г. н. э.
(обратно)