«Эпилог» в книге Хьюза «Грустные блюзы» (1926).
(обратно)
194
Пятый полк — воинская часть, созданная в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в обороне Мадрида.
(обратно)
195
Так называется парк неподалеку от Мадрида, где находилась летняя королевская резиденция.
(обратно)
196
В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.
(обратно)
197
Набережная Часов — одна из набережных Сены в Париже (остров Сите).
(обратно)
198
Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.
(обратно)
199
Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий итальянский художник флорентийской школы.
(обратно)
200
Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576) — великий итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло особенно важную роль в духовном формировании Альберти. «Именно Тициан, в чьей живописи доминирующее — свет, — писал он, — утвердил меня больше, чем кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска выбеленные стены наших андалузских домов…»
(обратно)
201
Каллисто — в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы.
(обратно)
202
Даная — в греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к Данае в виде золотого дождя.
(обратно)
203
Сиена — коричневая краска.
(обратно)
204
Пьеве ди Кадоре — место рождения Тициана.
(обратно)
205
Приап — в греческой мифологии сын Диониса и Хионы, бог садов, полей, чувственных наслаждений.
(обратно)
206
Адонис — персонаж античной мифологии, юноша, наделенный дивной, несколько женственной красотой.
(обратно)
207
Поль Сезанн (1839–1906) — великий французский художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма.
(обратно)
208
Святой Себастьян — христианский мученик, убитый по приказу римского императора Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного стрелами.
(обратно)
209
Стихотворение написано в связи с окончанием второй мировой войны.
(обратно)
210
Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлей Альберти.
(обратно)
211
Парана — река, протекающая по Бразилии и Аргентине; по ней частично проходит граница между Аргентиной и Парагваем.
(обратно)
212
…Вислы сирена. — На гербе Варшавы изображена сирена со щитом в одной руке и мечом в другой.
(обратно)
213
Дуэро — река в Испании, протекающая через города Сорию, Торо, Самора и уходящая в Португалию. См. примечание {30}.
(обратно)
214
Карлос Пуэбла — кубинский поэт-песенник, ориентирующийся на фольклорные традиции.
(обратно)
215
Эпиграфы к стихотворениям этого цикла взяты из «Римских советов» итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863), писавшего на римском простонародном диалекте.
(обратно)
216
Аньене — река в Италии, приток Тибра.
(обратно)
217
В этом стихотворении Альберти обращается к образу Федерико Гарсиа Лорки.
(обратно)
218
Резиденция — Студенческая резиденция в Мадриде, где Гарсиа Лорка жил с 1919 по 1929 г.
(обратно)
219
…воскрешаешь миф, где оживают Юпитер и Европа. — Имеется в виду античный миф, в котором Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Юпитером, обратившимся в быка, и увезена им на остров Крит.
(обратно)
220
Как Гавриил печатного станка, — плакат… — Здесь рекламное объявление о корриде сравнивается с благой вестью, которую архангел Гавриил принес деве Марии.
(обратно)
221
Пикадоры — участники корриды, всадники, вооруженные пиками.
(обратно)
222
…свой хвост смиренно отдал в дар. — Хвост быка — награда, присуждаемая матадору президентом корриды за отлично проведенный бой.
(обратно)
223
Поэтический цикл «Отпечаток твоего следа» (1934), не публиковавшийся при жизни Эрнандеса, представляет собою первый вариант книги «Раненый посвист», которая также не была им опубликована. Некоторые стихотворения из нее, в свою очередь, подверглись авторской переработке и в окончательном виде вошли в книгу «Неугасимый луч», увидевшую свет в начале 1936 г.
(обратно)
224
Наваха — здесь нож.
(обратно)
225
Стихотворение посвящено аргентинскому поэту-коммунисту Гонсалесу Туньону (1905–1974), который во многом способствовал переходу Эрнандеса на революционные позиции.
(обратно)
226
В посвящении этой книги, адресованном Висенте Алейксандре, автор писал: «Мы, поэты, — ветер народа: мы родились, чтобы просквозить все его поры и обратить его глаза к самым прекрасным вершинам. Сегодняшний день, этот день страсти, жизни и смерти, повелительно движет тебя, меня, остальных навстречу народу».
(обратно)
227
Написана на смерть Гарсиа Лорки.
(обратно)
228
Торо — бык.
(обратно)
229
Стихотворение посвящено Долорес Ибаррури, выдающейся руководительнице Коммунистической партии Испании, получившей в народе прозвище Пасионария — Страстная.
(обратно)
230
Написано к двухлетней годовщине начала гражданской войны в Испании.
(обратно)