Литвек - электронная библиотека >> Иегуда Амихай >> Поэзия >> Иегуда Амихай переводах А. Гомана
Иегуда АМИХАЙ   

                              В переводах  с иврита Адольфа Гомана
                                                       Кармиэль

 Иегуда Амихай переводах  А. Гомана. Иллюстрация № 1
           Иегуда АМИХАЙ  (1924-2000)


Краткая биографическая справка 

АМИХАЙ Иегуда (1924-2000) – израильский писатель – поэт, прозаик и драматург, один из зачинателей и наиболее ярких представителей «новой» израильской поэзии второй половины ХХ-го века..

Иегуда Амихай родился в Вирцбурге (Германия). В возрасте 11 лет переехал с родителями в Палестину. Во время Второй мировой войны служил в Британских войсках. В Войне за независимость Израиля участвовал в боях в Нэгеве. Изучал ТАНАХ и ивритскую литературу в Еврейском университете в Иерусалиме. Работал учителем в школе, преподавал в академиях в Израиле и заграницей.


Первый сборник стихов Иегуды Амихая – «Сейчас и в другие дни» был опубликован в 1955г. С тех пор вышло в свет много поэтических сборников  («Стихи 1948 – 1962 г.г.», «За всем этим кроется большое счастье», «Время», «Песни любви» и др.), роман «Не сейчас и не отсюда» (1963), сборник пьес для радио (1968), книги стихов для детей. Стихи Амихая переведены на 35 языков, некоторые положены на музыку.

Творчество Амихая не раз отмечалось различными премиями, а в 1982г. он был удостоен Государственной премии Израиля.

Иегуда Амихай умер в 2000г.

Иегуда Амихай по праву считается поэтом, с творчеством  которого связана революция в израильской поэзии. Он принадлежит к поколению, на долю которого выпала задача не формулировать идеалы и чаяния народа, а непосредственно участвовать в их воплощении, выполнять реальную работу по созданию и защите молодого еврейского государства. Эта реальность, конкретность отразилась в тематике и образном строе его стихотворений и потребовала соответствующих поэтических средств, в частности, отказа от симметрии формы (рифмы, чёткого ритма) в пользу большей текучести, естест-венности поэтической речи.

Язык стихов Амихая прост, полон обыденных слов и выражений, но, вместе с тем, опирается на всё богатство многовековой еврейской культуры. Его метафоры остроумны, точны, полны силы и неожиданны.

Произведения Иегуды Амихая очень личные. Поэт, чаще всего, говорит от перво-го лица, описывает конкретные события, дающие толчок переживаниям и обобщениям. Недаром, в стихах Амихая так часто встречаются слова «сейчас» и «здесь».

      Главные темы поэзии Иегуды Амихая – любовь, ревность, разлука, война, воспоминания о прожитой жизни, о родителях (особенно – об отце, образ которого присутствует во многих стихах поэта) и т.п., причём в неожиданных сочетаниях, что придаёт стихам свежесть и силу. Общий настрой их элегический, в них нет шума, восклицаний, всплесков эмоций. Соответственно видится Амихаю и роль самого поэта: не вождь, не пророк, а участник, один из многих.

Новизна стиля и тематики поэзии Амихая вызвали определённое неприятие со стороны израильского культурного истеблишмента. В 50-60е годы его стихи печатались неохотно. Вместе с тем, критика в его адрес зачастую была вполне обоснована. 


Иль, скажем , скорбь


Из книги  « В том месте, где я не был »


А вправду ль знать тебе ещё так много надо,

Подруга встреч случайных, прошлогодний снег ?

А «после» не для нас, не капля яда,

А чаша… И молчанье… И навек.


Ведь мы подменены, как сумка или плащ в заботах.

И я уже - не я, и ты – не ты. Потом

Нам не вернуться вновь. Исход субботы,

И свечка гаснет в пальцах, смоченных вином.


От солнца твоего одна луна со мною,

Звук слов незначащих и утешенье фраз:

«Будь добр, оставь» иль «Я хочу покоя»,

Иль, скажем, «Скорбь», или «Всё кончено для нас».


Перевод Адольфа Гомана, 1999


Иегуда Амихай переводах  А. Гомана. Иллюстрация № 2

Песня


                Из книги « За всем этим кроется большое счастье »       

                Из цикла  « Я не защищён » 


Вот и начало – раскрыто,

Как в родах.

Всё!  Хватит!  Теперь – отдохнуть.  


Перевод Адольфа Гомана, 1999



Иегуда Амихай переводах  А. Гомана. Иллюстрация № 3

 Проводи меня          


Из книги « За всем этим кроется большое счастье »    

Из цикла  « Я не защищён »


Проводи меня к аэропорту.

Я не лечу, не ухожу и не оставляю.

Но проводи меня сквозь туманы маслин

До белого самолёта.


Скажи слова, что спешат сказать

В час короткий разлуки времена года,


В час, когда руки приходят к

Глазам, полным слёз, словно к

Корыту, чтоб пить и пить.


Перевод Адольфа Гомана, 1999


Иегуда Амихай переводах  А. Гомана. Иллюстрация № 4

Песня любви


    Из книги « За всем этим кроется большое счастье »       

    Из цикла  « Я не защищён »


Люди пользуются друг другом

Как средством от боли. Один другого

Прикладывают к ранам житейским  своим,

Ко рту и к глазам, к лобку и к ладони

                                                                раскрытой.

Сжимают один другого и не хотят отпускать.


Перевод Адольфа Гомана, 1999  

Иегуда Амихай переводах  А. Гомана. Иллюстрация № 5

Тот, кто забывает


  Из книги « За всем этим кроется большое счастье »  

  Из цикла  « Я не защищён »


Одного человека забыв,

Забудешь троих: его,

Название улицы, где он жил,

И того, чьё имя она носила.


Ты не обязан плакать.

Тогда там стояли два эвкалипта.

Выросли, верно. То было

Вечером. Ты не обязан плакать.


Это сейчас всё тихо,

Верно, разумно, печально чуть-чуть,

Как отец, что один растит малыша-сына,

Как сын, что один растёт у отца своего. 


Перевод Адольфа Гомана, 1999  

Иегуда Амихай переводах  А. Гомана. Иллюстрация № 6

Печаль в глазах и картины пути


  Из книги   « За всем этим кроется большое счастье »            

  Из цикла  « Я не защищён »


Есть память смутная – как сахаром цветным,

Она покрыта гомоном играющих детей.