- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (37) »
застонать.
— Возможно, этот человек уже вышел? Быть может, вам назначили встречу в другом ресторане, дальше по улице?
— Нет. Нет, это здесь. Я опоздал. Я так и знал, что опоздаю.
Казалось, Далтон говорит сам с собой.
Метрдотель выждал паузу и затем пожал плечами:
— Простите. Не желаете ли вы сделать заказ?
— Послушайте, — сказал Далтон, не слыша его. — Должно быть, он уже приходил. Или, быть может, он еще вернется, потому что…
— Как зовут человека, с которым вы встречаетесь? Вы можете описать его?
Далтон вновь огляделся и расстегнул свой плащ. Ему было жарко, мокрая одежда казалась тяжелым грузом. От него не ускользнул взгляд, брошенный метрдотелем на его плащ. Когда тот зашагал к лестнице, Далтону пришлось последовать за ним, иначе тот не захотел бы его выслушать.
— Это молодой человек… Мне сложно его описать. Он носит темную одежду, обычно темный костюм. У него светлое лицо и глаза, но волосы черные… — Далтон врезался в метрдотеля, резко остановившегося у самых ступеней. — Простите меня… Я говорил…
— Я не помню посетителей, подходящих под ваше описание. Оно…
Метрдотель не закончил фразы. Он смотрел куда-то в сторону.
— Он должен был прийти, — настаивал Далтон. — Он заказал бы чашку кофе. Он не притрагивается к кофе, пока тот не остынет.
— Извините.
Метрдотель шагнул в сторону. Он не предложил старику занять одно из кресел в фойе. Он лишь бросил на него короткий взгляд, когда тот зашагал к двери.
Дождь снаружи еще не успел кончиться, но капли уже превратились в водяную пыль. Далтон медленно перешел улицу, возвращаясь прежней дорогой, и уселся на скамью у входа в сквер. Его плащ все еще не был застегнут. Он сидел, глядя на свои ботинки.
На другой стороне улицы, напротив входа в ресторан, остановилось такси. Швейцар с зонтиком поспешил к машине, но опоздал открыть дверцу. И не успел вернуться, чтобы распахнуть решетчатую дверь ресторана перед посетителем.
Когда швейцар вновь занял свой пост, тот уже был в фойе. Он попросил метрдотеля указать ему свободный столик и попросил принести кофе. На посетителе был темный костюм, и он не дотронулся до своей чашки, пока кофе не остыл окончательно.
Глава 2
Дэниел Порт еще немного посидел в ресторане. То и дело он постукивал пальцами по ободку опустевшей чашки и бросал взгляды на выход в фойе. Затем он принялся едва слышно насвистывать. В конце концов он положил на стол банкнот и вернулся в фойе. — Мне нужно было встретиться с пожилым человеком, — сказал он метрдотелю. — Он высокий довольно-таки и худой. Он был здесь? — Пожилой? — Его зовут Далтон. Я собирался встретиться… — Он не назвал своего имени. Господин, подходящий под ваше описание, был здесь минут десять — пятнадцать тому назад. Боюсь, он… — Если он вернется, попросите его подождать, ладно? Порт вышел. Ему не пришлось расспрашивать о Далтоне швейцара, поскольку он сразу увидел старика, сидящего в сквере на другой стороне улицы. Далтон сидел на скамейке и, сгорбившись, смотрел на ресторан, но не заметил Порта. Порт перебежал через улицу и принялся махать рукой: — Эгей, Эйб! Я здесь! Эйб! Тогда Далтон поднялся на ноги, робко улыбаясь, и двое мужчин пожали друг другу руки. — Эйб, как я рад тебя видеть! Прости, но я едва не разминулся с тобой. Почему ты не подождал внутри? Пойдем, дружище, ты ужасно выглядишь… Далтон посмотрел на Порта и снова улыбнулся ему. — Ты пришел, — сказал он. — Ты получил записку… Дэнни, ты отлично выглядишь, просто отлично. Затем он позволил Порту взять себя под руку и вместе с ним вновь перешел улицу. — Почему ты не дождался меня в ресторане? — снова спросил Порт. — Сидел там, словно бродячий кот, мокрый до нитки… Далтон рассмеялся; он действительно был очень рад видеть Порта. — Знаешь, — сказал он, — такое уж это место. И я, то, как я выгляжу… — Господи, но это же ты выбрал этот ресторан. Зачем ты позвал меня в такое место? Они подошли к двери, и швейцар распахнул ее перед ними. Порт нашел взглядом метрдотеля и поднял два пальца. — Почему именно здесь? — снова спросил он. — Потому что… ну, я хотел встретиться с тобой, — тихо, едва ли не шепотом, сказал Далтон. — Я решил, что ты привык к подобным заведениям, всегда в них ходишь. Я слыхал, ты разбогател и все такое, и подумал, что ты больше не показываешься в обычных забегаловках. Сам понимаешь… — Господи Боже! — сказал Порт. Они присели, но Далтон тут же поднялся, чтобы снять плащ. Официант отнес его в гардероб. — Что бы ты ни хотел мне сказать, Эйб, — заявил Порт, — я не стану тебя слушать. Не стану, пока ты не поешь. Далтон заказал тарелку супа и пудинг и заработал ложкой. Порт закурил, сидя над новой чашкой кофе. — Давно ли ты вышел, Эйб? — спросил он после недолгого молчания. — Почти месяц тому назад, — ответил Далтон. Он отложил ложку в сторону и сказал: — Послушай, Дэнни. Причина… — Ешь. Далтон снова поднял ложку и погрузил ее в суп. — Тебе ведь дали пятнадцать лет? — спросил Порт. Далтон кивнул и пояснил: — Хорошее поведение. Официант вернулся и спросил, не хотят ли они чего-нибудь еще. — Что-нибудь выпить, — сказал Порт. — Кофе, Эйб? Далтон покачал головой и попросил молока. Когда официант отошел, он сказал: — Кроме поведения — здоровье. Меня выпустили, приняв во внимание мое здоровье. Появилось молоко, и он принялся потягивать его. — Я слишком дорого им обходился. — Ты здорово похудел, — заявил Порт. — Ты не мог им обходиться слишком дорого, если говорить о питании. Далтон положил на стол ладонь и уставился на свои худые пальцы. — У меня не осталось желудка, — сказал он. — Они оттяпали семь частей из восьми. Далтон с резким стуком опустил на стол свой стакан. Он посмотрел на Порта и улыбнулся. — Скажи мне, Дэнни. То, что я слышал, это правда? Про тебя и то, что принадлежало Стокеру? — Не знаю, что именно ты слышал, — сказал Порт, — но Стокер умер, а я завязал. — Именно так мне и рассказывали, — подтвердил Далтон. Он продолжал смотреть на Порта и понемногу начал качать головой из стороны в сторону. — Подумать только, — сказал он. — Невероятно. Десять лет назад, всего лишь мальчишка, почти… — Я не был тогда мальчишкой, — сказал Порт. — Конечно, — коротко хохотнул Далтон. — Ты слишком быстро шел в гору. Вы со Стокером хорошо ладили, так ведь? — Он пытался научить меня, это верно. Далтон наклонился над столом и тихо спросил: — Как же получилось, что ты завязал, Дэнни? — Стокер умер. — Ты мог продолжать сам. Как- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (37) »