Литвек - электронная библиотека >> Автор неизвестен - Религиоведение >> Религия >> Из книги Псалмов >> страница 9
здесь имеет место игра смыслов: адресаты псалма — это и «божества из свиты», и люди, «сильные мира сего». По мнению некоторых исследователей, слово элохим («бог/боги») имеет также значение «сила» (Иов 1:16) и даже «судьи» (Исход 22:8).

(обратно)

27

…изнемогаю. — Конъектура (вместо масоретского афу´на чит. афу´га, qal от корня פוג).

(обратно)

28

…стража ночная. — Стража как единица измерения времени (ночь разделялась на три стражи).

(обратно)

29

Ты проливаешь их (евр. зерамта´м). — То есть людей. Образ человека как проливаемой жидкости см. в Пс. 21(22):15 и в Иов 10:10. Обычно предлагается другой перевод зерамтам: «Ты смываешь их [потоком, дождем]». Но единственное, кроме этого места, упоминание в Ветхом Завете глагола — זרם в Пс. 76(77):18, не в qal, как здесь, а в poel, — дает значение «лить», а не «смывать» («облака лили воду»).

(обратно)

30

…сгинут. — В оригинале стоит глагол в ед. ч.: «[человек] сгинет».

(обратно)

31

Сжалься — букв.: «вернись». Перекличка со стихом 3, где Бог говорит людям: «Вернитесь [в прах]».

(обратно)

32

Евр. Эльо´н («Вышний») и Шадда´й («Сильный») — неоднократно встречающиеся в Ветхом Завете имена Бога. Этимология имени Шаддай неясна, перевод «Сильный» — условен …под кровом — букв.: «в укрытии» …под сенью — букв.: «в тени».

(обратно)

33

Скажет. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского ома´р («скажу») чит. йома´р («скажет»).

Господу — Или: «О Господе».

(обратно)

34

О Господь, Ты прибежище мое! — Возглас праведника, повторяющий реплику в стихе 2.

(обратно)

35

…как обгорелые головешки. — Букв.: «как костер». Вместо масоретского כמו־קד чит.כמוקד («как костер»).

(обратно)

36

…восхваляли Господа. — Здесь в оригинале стоит не Тетраграмматон (יהוה), а его сокращенная форма: יה. В псалмах данной подборки форма יה присутствует также в Пс. 104:35; 115:17,18: 122:4; 148:1,14 (по еврейской нумерации).

(обратно)

37

…желанья твои. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского эдье'х чит. орге'х, инф. qal от корня ערג.

(обратно)

38

…чтит Его. — Букв.: «боится Его».

(обратно)

39

Договор. — Евр. бери´т, традиционно переводимое как «завет».

(обратно)

40

…на воде. — Имеется в виду мифическое «верхнее море» (см. примечание к 29:10, примечание 22).

(обратно)

41

…поднялась вода. — Вероятно, речь идет о потопе.

(обратно)

42

Даманы — разновидность млекопитающих.

(обратно)

43

Левиафан — морское чудовище (но здесь, возможно, кит или дельфин). Поиграть с левиафаном Бог предлагает также Иову (иронически), в Иов 40:29. Правда, этот (из 40-й главы книги Иова) левиафан скорее напоминает крокодила.

Другое понимание: «…там левиафан — Ты его сотворил, чтобы он играл/резвился в нем [в море]».

(обратно)

44

…дыханье Свое. — Параллель с «дыханьем» из предыдущего стиха. Значения евр. ру´ах: дыхание, дуновение, ветер, дух. Многозначность этого слова актуальна уже для Быт. 1:2 («дух Божий летал над водой»).

(обратно)

45

Хвалите Господа! — Евр.הללו יה (отсюда — рус. «аллилуйя»; об имени יה см. примечание к Пс. 102:19, примечание 36). Далее в псалмах этой подборки формула הללו יה дана в Пс. 115:18; 148:1,14 (по еврейской нумерации).

(обратно)

46

Его — Господа.

(обратно)

47

Другой перевод этого стиха: «Сюда восходят племена, племена Господни, // чтобы, по заповеди, [данной] Израилю, имя Господа славить».

(обратно)

48

…былое счастье вернул. — Вместо масоретского шива´т чит. шеви´т или шеву´т (см. кетив и кере в стихе 4). Сочетание שבית/שבות с глаголом שוב (qal или hif.) может означать «вернуть пленников на родину» (как, например, в Иеремия 30:3), но также и «вернуть былое благополучие» (в Иов 42:10 — ведь Иов, как известно, в плену не был). В данном псалме никакие реалии, связанные с пленом или возвращением из плена, не упомянуты, и потому перевод «когда Господь Сиону былое счастье вернул» представляется более правдоподобным. Но и вариант «когда Господь на Сион пленников вернул» отнюдь не исключен.

(обратно)

49

…сеял — Масоретское ме´шех можно понять как «кожаный мешок» (с семенами). Лучше, однако, вместо ме´шех прочесть моше´х «сеющий» (משך qal прич.). Ср. Амос 9:13.

(обратно)

50

Угнал. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского толале'ну чит. молихе´ну (прич. hif. от корня הלך).

(обратно)

51

…пусть усохнет — Конъектура. Вместо масоретского תשכח чит., с метатезой, תכחש (юссив qal от כחש). Ср. כחש qal в Пс. 108(109):24.

(обратно)

52

Разрушительница. — Конъектура. Вместо масоретского шедуда´ чит. шодеда´ (то есть не пассивное причастие, а активное).

(обратно)

53

Дочь Вавилона — персонификация Вавилонской империи.

(обратно)

54

…прибежище мое. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского кисси´ти чит. на´сти (перф. qal от корня נוס).

(обратно)

55

Рог — символ могущества. Ср. выше Пс. 17(18):3

(обратно)