Литвек - электронная библиотека >> Марго Ланаган >> Фэнтези: прочее и др. >> Черный сок >> страница 59
обращаться с братишками и сестренками, как с игрушками, будет вечно исходить тошнотворный запах глины.

Действительно, зачем? Нет смысла в очередной раз пересказывать свою историю. Я поступила так, как считала нужным, и лишь цитрам под силу все исправить и вернуть на прежние места. Но они глухи к мольбам и просьбам и только изредка откликаются на них ради собственной сумасбродной прихоти. Уж лучше навеки замолчать и спокойно сидеть на пятой точке, набивая рот рыбой.

Примечания

1

Singing My Sister Down

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

2

My Lord’s Man

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

3

Red Nose Day

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

4

Sweet Pippit

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

5

House of the Many

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

6

Wooden Bride

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

7

Earthly Uses

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

8

Perpetual Light

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

9

Yowlinin

© Перевод. Н. Красников, 2010

(обратно)

10

Rite of Spring

© Перевод. Н. Красников, 2010.

(обратно)

11

Babyjane

© Перевод. Л. Папилина, 2010

(обратно)

12

Казуарина — род древесных и кустарниковых растений, распространенных главным образом в Австралии. — Примеч. пер.

(обратно)

13

Winkie

© Перевод. Л. Папилина, 2010

(обратно)

14

Hero Vale

© Перевод. Л. Папилина, 2010

(обратно)

15

Bully — хулиган, громила.

(обратно)

16

Mouse Maker

© Перевод. Л. Папилина, 2010

(обратно)

17

Daughter of the Clay

© Перевод. Л. Папилина, 2010

(обратно)

18

Cerise (англ.) — светло-красный или светло-вишневый цвет.

(обратно)