обращаться с братишками и сестренками, как с игрушками, будет вечно исходить тошнотворный запах глины.
Действительно, зачем? Нет смысла в очередной раз пересказывать свою историю. Я поступила так, как считала нужным, и лишь цитрам под силу все исправить и вернуть на прежние места. Но они глухи к мольбам и просьбам и только изредка откликаются на них ради собственной сумасбродной прихоти. Уж лучше навеки замолчать и спокойно сидеть на пятой точке, набивая рот рыбой.
Примечания
1
Singing My Sister Down
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
2
My Lord’s Man
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
3
Red Nose Day
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
4
Sweet Pippit
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
5
House of the Many
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
6
Wooden Bride
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
7
Earthly Uses
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
8
Perpetual Light
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
9
Yowlinin
© Перевод. Н. Красников, 2010
(обратно)
10
Rite of Spring
© Перевод. Н. Красников, 2010.
(обратно)
11
Babyjane
© Перевод. Л. Папилина, 2010
(обратно)
12
Казуарина — род древесных и кустарниковых растений, распространенных главным образом в Австралии. — Примеч. пер.
(обратно)
13
Winkie
© Перевод. Л. Папилина, 2010
(обратно)
14
Hero Vale
© Перевод. Л. Папилина, 2010
(обратно)
15
Bully — хулиган, громила.
(обратно)
16
Mouse Maker
© Перевод. Л. Папилина, 2010
(обратно)
17
Daughter of the Clay
© Перевод. Л. Папилина, 2010
(обратно)
18
Cerise (англ.) — светло-красный или светло-вишневый цвет.
(обратно)