средневекового французского поэта Алена Шартье, букв.: «Прекрасная дама, лишенная милосердия».
(обратно)
16
Июнь назван так в честь Юноны/Геры.
(обратно)
17
Арран (гэльск. Eilean Arain («дальний остров»); англ. Arran) — остров и находящаяся на нем историческая область в заливе Ферт-оф-Клайд на западе Шотландии. Примечание сканериста.
(обратно)
18
Сонеты V и VII являются переложениями латинских гимнов известных в то время поэтов-иезуитов. Якоб Бидерман (Jakob Bidermann, 1578–1639) — поэт-иезуит. «Eheu! flebile funus» — «Увы! неприглядная смерть» (лат.).
(обратно)
19
Бернхард Баухузий (Bernhardus Bauhusius, 1575–1619) — новолатинский поэт-иезуит.
(обратно)
20
Иоганн Мартин Прейслер (1715–1794) — гравировальщик по меди, профессор Академии художеств в Копенгагене, друг Клопштока.
(обратно)
21
Карроччо (итал. Carroccio) — четырёхколёсная повозка-алтарь, на которой закреплялся большой прямоугольный флаг (штандарт), буксируемая волами. Примечание сканериста.
(обратно)
22
Притин — 1. Муж. (тин, рез, грань) место, к чему что приурочено, привязано; предел движенья или точка стоянья чего. 2. Наивысшая точка на небе, до которой поднимается солнце. Примечание сканериста.
(обратно)
23
Ферма в Оранжевой республике, место рождения Антьи Крог.
(обратно)
24
Места крупных сражений в Англо-бурской войне.
(обратно)
25
Имеется в виду одна из первых итальянских опер, представленных в Париже (1645 либо 1647 год). Мазарини выписал для постановки итальянских артистов, а декорации и машинерию изготовил известный мастер Торелли.
(обратно)
26
Карно, Сади (1837–1894) — политик, президент Республики (1887).
(обратно)
27
Гиль, Рене (1862–1925) — поэт, журналист.
(обратно)
28
Персонаж ряда стихотворений Фуре, давший название сборнику «Белокурая негритянка» (1909).
(обратно)
29
Камелопард — в средневековой геральдике чудесный зверь, помесь леопарда (или пантеры) с верблюдом. У него жирафья голова с двумя загнутыми назад рогами и туловище леопарда. Камелопард славился необыкновенной силой и свирепостью. В геральдике камелопард символизировал отвагу и рвение. примечание сканериста.
(обратно)
30
Ласепед, Бернар Жермен Этьенн (1756 — 1825) — зоолог.
(обратно)
31
Деблер — имеется в виду один из представителей рода Деблер, занимавшегося профессией палача при Третьей республике.
(обратно)
32
Каноник Докр — персонаж романа Й.-К. Гюисманса (1848–1907) «Там, внизу» (1891).
(обратно)
33
Савойский пирог обычно выпекается в форме известного архитектурного сооружения. По французской традиции, по праздникам в пирог часто запекают боб: тот, кому он достанется, становится королем праздника, получает какой-либо фант и т. п.
(обратно)
34
Тэн, Ипполит (1828–1893) — критик, историк литературы.
(обратно)
35
Кармель — горная гряда, также часто упоминается как гора Кармель или как горный хребет Кармель — горный массив на северо-западе Израиля. Примечание сканериста.
(обратно)
36
Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй "Эклоге". Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису", поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви. Примечание сканериста.
(обратно)
37
Мансанарес (исп. Rio Manzanares) — река в центральной части Испании, приток реки Харама, протекает через город Мадрид. Река Мансанарес имеет небольшое географическое значение, но имела большое историческое значение из-за её тесной связи с Мадридом. Город был основан маврами как цитадель с видом на реку в IX веке. Примечание сканериста.
(обратно)
38
Aqua fontana — «свежая вода» (питьевая, ключевая), буквально «весенняя вода». Примечание сканериста.
(обратно)
39
«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют во время лисьей охоты, когда, преследуя добычу, хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное препятствие, представляющее серьезную опасность для жизни людей. — Прим. А. Конан Дойла.
(обратно)
40
Мурино — от финского Muurola — поселение каменщиков. Видимо, так в Швеции называли финнов. Примечание сканериста.
(обратно)
41
Водопад в Исландии.
(обратно)
42
Римская цифра указывает номер выпуска, арабская — страницу.
(обратно)