- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (59) »
победы?
Или только слова, самоуверенно хвастливые,
Славу Круглого стола составляют?
От одного обычного обращенья,
Не дождавшись удара, дрожите со страху?”
И раскатисто расхохотался рыцарь,
А король Артур обиделся очень,
Кровь прилила к прекрасному лицу,
Встал король, услыхав оскорбленье
это.
Весь зал к нему повернулся,
И к рыцарю вместо ответа
Славный король рванулся,
Рванулся яростней ветра.
15 Исказал он: “Сэр, ваша просьба — дурацкая, Но раз уж вы просите — выполнение просьбы Наш хозяйский долг, — скажу вам я сразу: Тут никто не испугался ваших угроз. Давай, ради Бога, твою секиру, И получи то, чего хотел ты!” Рыцарь быстро и гордо спешился, А король его за руку крепко схватил — Рванул из рыцарской руки топорище И завертел секиру над головой, грозя! Рыцарь же, бесстрастно над ним возвышаясь, Выше всех в зале на голову и более, С мрачным взором, поглаживая бороду, Не меняясь в лице, одернул одежду, Не смутясь, не беспокоясь и ничего не боясь, Ожидал оглушительного удара Артура Словно чаши с вином, а не секиры — так спокойно он ждал. Гавейн же, сидевший возле Гиневры, Поклонился кролю и сказал: “Эту честь уступите мне вы!” Громко сказал — на весь зал:
16 Милорд, чтоб невежливым мне не оказаться, И если властительная королева не против, Прикажите к вам подойти, повелитель. При всем благородном собрании рыцарей Скажу: представляется мне неправильным Все происходящее, ведь тут прозвучало Довольно дерзкое, вызывающее предложенье, И не вам принимать его. Позвольте сначала Воинам, в зале с вами сидящим, Храбрейшим рыцарям христианского мира, Отличившимся во многих боях и турнирах, Ответить на вызов. А я слабейший Из всех тут и мудростью всем уступаю, И самая малая будет потеря Для Круглого стола и вашего королевства — Моя жизнь: меня многие уважают, Лишь поскольку племянником вам прихожусь я. Ну какие во мне другие достоинства? Раз уж такая дурацкая история Вышла — не вам в нее, видно, ввязываться, И поскольку я первый о том прошу, Разрешите подменить вас в нелепейшем приключении. И, независимо от моей невежливости, — рыцари, вам решать!” Рыцари благородные просят Дело Гавейну передать: Ведь тому, кто корону носит, И вправду нельзя рисковать.
17 Подумав, король подозвал племянника, И рыцарь подошел с подобающим поклоном, И, почтительно преклонив колена, Протянул руку за страшной секирой. Артур любезно отдал оружие, Благословил Божьим именем паладина, Чтоб был он крепок рукой и сердцем: “Учти, кузен, твой удар — единственный. Надо его нанести как должно, И в этом случае, я не сомневаюсь, Ответный удар умелого не убьет”. Гавейн подошел, подняв топор, А странный рыцарь смотрел спокойно И приветствовал паладина такими словами: “Уточним условия нашего уговора, Но сначала скажите ваше славное имя, Истинное имя, чтоб я не сомневался”. “Согласен, — сказал спокойно рыцарь. — Гавейн мое имя, и именно я Условленный удар нанесу в уверенности, Что ответный удар мне никто, кроме вас, не отдаст — Наша встреча произойдет В условленный день и час”. “Сэр Гавейн, я буду рад через год Ударом поприветствовать вас”.
18 Бога ради, — продолжал незнакомец, — Для меня истинное удовольствие, поверьте, От вас получить то, о чем просил я. И прекрасно без пропусков вы повторили Все условия, которые я установил. Однако обязаны вы обещать мне, Что сыщете сами меня, где бы Я ни находился на нашей земле, И получите вы причитающуюся плату За зрелище забавное, что зрителям знаменитым Предоставите ныне вы в этом зале”. “Но где же я найду вас? — Гавейн вопросил. — Где вы живете, как зовется ваш замок? Клянусь Создателем, я даже не знаю, От какого короля вы держите земли. И как звучит ваше истинное имя? Расскажите — я разыщу вас непременно, В том вам даю мое рыцарское слово!” “Ну, в Новый год немного вам надо, — Сказал Зеленый Рыцарь Гавейну, — Если после удара вы все узнаете, Тем лучше: тогда вам будет не трудно Осведомиться о том, где я проживаю, Как меня зовут, чем я владею, — И выполнить вышеозначенное условие. Если ж я ничего не смогу сказать — Опять же тем лучше будет для вас: Со спокойной совестью у себя оставайтесь И позабудьте эту историю... Но довольно нести вздор. Покажи свое мастерство!” Сэр Гавейн тут руки потер. “Для удовольствия вашего и моего!” — Сказал он, поглаживая топор.
19 Наклонил голову Зеленый Рыцарь, красивые кудри на лицо откинул, Подставил с готовностью голую шею, Гавейн же, выставив левую ногу, Поднял повыше топор тяжелый И тут же, проворно его обрушив, Перерубил противнику полностью шею Его же собственной сверкающей сталью Так, что аж в землю вонзилась секира! Повалилась на пол прекрасная голова, И когда подкатывалась она к кому-то, Тот от себя ее отталкивал ногами. Красная кровь капала, стекала, Струилась из шеи на зеленое одеянье. Но рыцарь не упал и не покачнулся — Прянул на крепких ногах, подпрыгнул, Средь сапог гостей вслепую пошарил, Отыскал, схватил свою прекрасную голову, И подняв, повернулся к пляшущему коню, Взялся за уздечку, вступил в стремя, В тот же миг в седло взгромоздился, Левой рукой за влажные волосы Голову так он держал, как будто С ним совсем ничего не случилось! Сидя в седле с головой в руках, Кровоточащей шеей шевельнул, и послышались слова — И стало всем страшно оттого, Что, губами пошевеливая едва-едва, Заговорила в руках у него Отрубленная голова!
20 Лицо он повернул к королю Артуру, И оно оглядело отверстыми очами Короля и рыцарей. А рот произнес: “Ну, смотри, сэр Гавейн, будь готов через год Отыскать меня честно, как ты тут поклялся В присутствии короля и рыцарей славных. Отправишься ты к Зеленой Часовне, Чтоб удар за удар получить, как условлено. Заслужил ты право в новогоднее утро Долг достойно с меня получить, Как я есть рыцарь Зеленой Часовни, Под этим именем меня многие знают, Если только поедешь — найдешь легко. Приезжай же, чтоб не прослыл ты трусом!” Рыцарь резко рванул уздечку, С головой в руке вылетел из зала, Из-под копыт брызнули искры, А куда поскакал он — никто не ведал из сидевших в зале.
15 Исказал он: “Сэр, ваша просьба — дурацкая, Но раз уж вы просите — выполнение просьбы Наш хозяйский долг, — скажу вам я сразу: Тут никто не испугался ваших угроз. Давай, ради Бога, твою секиру, И получи то, чего хотел ты!” Рыцарь быстро и гордо спешился, А король его за руку крепко схватил — Рванул из рыцарской руки топорище И завертел секиру над головой, грозя! Рыцарь же, бесстрастно над ним возвышаясь, Выше всех в зале на голову и более, С мрачным взором, поглаживая бороду, Не меняясь в лице, одернул одежду, Не смутясь, не беспокоясь и ничего не боясь, Ожидал оглушительного удара Артура Словно чаши с вином, а не секиры — так спокойно он ждал. Гавейн же, сидевший возле Гиневры, Поклонился кролю и сказал: “Эту честь уступите мне вы!” Громко сказал — на весь зал:
16 Милорд, чтоб невежливым мне не оказаться, И если властительная королева не против, Прикажите к вам подойти, повелитель. При всем благородном собрании рыцарей Скажу: представляется мне неправильным Все происходящее, ведь тут прозвучало Довольно дерзкое, вызывающее предложенье, И не вам принимать его. Позвольте сначала Воинам, в зале с вами сидящим, Храбрейшим рыцарям христианского мира, Отличившимся во многих боях и турнирах, Ответить на вызов. А я слабейший Из всех тут и мудростью всем уступаю, И самая малая будет потеря Для Круглого стола и вашего королевства — Моя жизнь: меня многие уважают, Лишь поскольку племянником вам прихожусь я. Ну какие во мне другие достоинства? Раз уж такая дурацкая история Вышла — не вам в нее, видно, ввязываться, И поскольку я первый о том прошу, Разрешите подменить вас в нелепейшем приключении. И, независимо от моей невежливости, — рыцари, вам решать!” Рыцари благородные просят Дело Гавейну передать: Ведь тому, кто корону носит, И вправду нельзя рисковать.
17 Подумав, король подозвал племянника, И рыцарь подошел с подобающим поклоном, И, почтительно преклонив колена, Протянул руку за страшной секирой. Артур любезно отдал оружие, Благословил Божьим именем паладина, Чтоб был он крепок рукой и сердцем: “Учти, кузен, твой удар — единственный. Надо его нанести как должно, И в этом случае, я не сомневаюсь, Ответный удар умелого не убьет”. Гавейн подошел, подняв топор, А странный рыцарь смотрел спокойно И приветствовал паладина такими словами: “Уточним условия нашего уговора, Но сначала скажите ваше славное имя, Истинное имя, чтоб я не сомневался”. “Согласен, — сказал спокойно рыцарь. — Гавейн мое имя, и именно я Условленный удар нанесу в уверенности, Что ответный удар мне никто, кроме вас, не отдаст — Наша встреча произойдет В условленный день и час”. “Сэр Гавейн, я буду рад через год Ударом поприветствовать вас”.
18 Бога ради, — продолжал незнакомец, — Для меня истинное удовольствие, поверьте, От вас получить то, о чем просил я. И прекрасно без пропусков вы повторили Все условия, которые я установил. Однако обязаны вы обещать мне, Что сыщете сами меня, где бы Я ни находился на нашей земле, И получите вы причитающуюся плату За зрелище забавное, что зрителям знаменитым Предоставите ныне вы в этом зале”. “Но где же я найду вас? — Гавейн вопросил. — Где вы живете, как зовется ваш замок? Клянусь Создателем, я даже не знаю, От какого короля вы держите земли. И как звучит ваше истинное имя? Расскажите — я разыщу вас непременно, В том вам даю мое рыцарское слово!” “Ну, в Новый год немного вам надо, — Сказал Зеленый Рыцарь Гавейну, — Если после удара вы все узнаете, Тем лучше: тогда вам будет не трудно Осведомиться о том, где я проживаю, Как меня зовут, чем я владею, — И выполнить вышеозначенное условие. Если ж я ничего не смогу сказать — Опять же тем лучше будет для вас: Со спокойной совестью у себя оставайтесь И позабудьте эту историю... Но довольно нести вздор. Покажи свое мастерство!” Сэр Гавейн тут руки потер. “Для удовольствия вашего и моего!” — Сказал он, поглаживая топор.
19 Наклонил голову Зеленый Рыцарь, красивые кудри на лицо откинул, Подставил с готовностью голую шею, Гавейн же, выставив левую ногу, Поднял повыше топор тяжелый И тут же, проворно его обрушив, Перерубил противнику полностью шею Его же собственной сверкающей сталью Так, что аж в землю вонзилась секира! Повалилась на пол прекрасная голова, И когда подкатывалась она к кому-то, Тот от себя ее отталкивал ногами. Красная кровь капала, стекала, Струилась из шеи на зеленое одеянье. Но рыцарь не упал и не покачнулся — Прянул на крепких ногах, подпрыгнул, Средь сапог гостей вслепую пошарил, Отыскал, схватил свою прекрасную голову, И подняв, повернулся к пляшущему коню, Взялся за уздечку, вступил в стремя, В тот же миг в седло взгромоздился, Левой рукой за влажные волосы Голову так он держал, как будто С ним совсем ничего не случилось! Сидя в седле с головой в руках, Кровоточащей шеей шевельнул, и послышались слова — И стало всем страшно оттого, Что, губами пошевеливая едва-едва, Заговорила в руках у него Отрубленная голова!
20 Лицо он повернул к королю Артуру, И оно оглядело отверстыми очами Короля и рыцарей. А рот произнес: “Ну, смотри, сэр Гавейн, будь готов через год Отыскать меня честно, как ты тут поклялся В присутствии короля и рыцарей славных. Отправишься ты к Зеленой Часовне, Чтоб удар за удар получить, как условлено. Заслужил ты право в новогоднее утро Долг достойно с меня получить, Как я есть рыцарь Зеленой Часовни, Под этим именем меня многие знают, Если только поедешь — найдешь легко. Приезжай же, чтоб не прослыл ты трусом!” Рыцарь резко рванул уздечку, С головой в руке вылетел из зала, Из-под копыт брызнули искры, А куда поскакал он — никто не ведал из сидевших в зале.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (59) »