ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Лю Цысинь - Темный лес - читать в Литвек width=Бестселлер - Лю Цысинь - Вечная жизнь Смерти - читать в Литвек width=Бестселлер - Михаил Афанасьевич Булгаков - Мастер и Маргарита - читать в Литвек width=Бестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду. 6 правил счастливой жизни или метод Лабковского в действии - читать в Литвек width=Бестселлер - Анатолий Иванович Орфёнов - Записки русского тенора. Воспоминания, заметки, письма - читать в Литвек width=Бестселлер - Делия Росси - Помощница лорда Хаксли - читать в Литвек width=Бестселлер - Юлия Ефимова - Забытая легенда Ольхона - читать в Литвек width=Бестселлер - Айзек Азимов - Конец Вечности - читать в Литвек width=
Литвек - электронная библиотека >> Генри Эрнест Дьюдени >> Математика >> Кентерберийские головоломки >> страница 73
расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. – Прим. перев.

(обратно)

13

Riddlewclі – от Riddle – загадка и weil – хорошо (англ.). – Прим. перев.

(обратно)

14

Келарь – монах, ведающий ключами от кладовых. – Прим. перев.

(обратно)

15

В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку, омелы. – Прим. перев.

(обратно)

16

Фарлонг составляет 1/8 английской мили. – Прим. перев.

(обратно)

17

См. «О британских монетах и марках».

(обратно)

18

Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, не известно. – Прим. перев.

(обратно)

19

Английский поэт XVIII века, – Прим. перев.

(обратно)

20

Тит, тэт, то,
Мой ход последний,
Три веселых мясника
Все выстроились в ряд! (англ.)
(обратно)

21

Наоборот (лат.).

(обратно)

22

Игра слов: по-английски сочельник – Christmass Even, но even означает также «четный». – Прим. перев.

(обратно)

23

Кончай с твоей жизнью (англ.).

(обратно)

24

Veil – вуаль, vile – подлый, levy – сбор, live – живой, evil – зло (англ.).

(обратно)

25

Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. – Прим. neрев.

(обратно)

26

Черный (англ.).

(обратно)

27

Белый (англ.).

(обратно)

28

То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах черному королю так, чтобы тому было некуда ходить. – Прим. перев.

(обратно)

29

Солитерами, как правило, называются игры, предназначенные. Для одного человека (от французского solitaire – одинокий). – Прим. перев.

(обратно)

30

Разумеется, эти числа должны идти через одно; так, следующим после 1 вторым свободным числом окажется 3, затем 5 и т. д. – Прим. перев.

(обратно)

31

Здесь имеются в виду окружности большого круга. – Прим. перев.

(обратно)

32

О. Хопп сообщил мне, что его исследования случая п = 19 позволяют утверждать, что соответствующее число – простое. Он представил свое доказательство в Лондонское математическое общество, и специально назначенная комиссия признала доказательство верным и окончательным (Proceedings of Lond. Math. Soc от 14 февраля 1918 г.).

(обратно)

33

Во избежание недоразумений следует отметить, что автор во всех приведенных здесь таблицах допускает небрежность в обозначениях. Так, запись п = 4 = (11)×(101) означает, что при п = 4 число вида (10п-1)/9 разлагается на множители (11)×(101). – Прим. перев.

(обратно)

34

Сосуд для святых даров, дароносица, ящик для монет-эталонов (англ.) – Прим. перев.

(обратно)

35

В Англии вместо десятичной запятой употребляется десятичная точка. Причем если целая часть равна нулю, то она часто опускается (сравните с тем, как печатаются числа на современных ЭВМ). Точка над цифрой указывает на период бесконечной десятичной дроби. Таким образом, запись.9 соответствует нашей записи 0,(9). – Прим. перев.

(обратно)

36

Автор имеет в виду, что размеры цистерны находятся в отношении 1:1:1/2 – («как у полукуба»). Точные размеры таковы:

Кентерберийские головоломки. Иллюстрация № 310фута, что приближенно равно значениям, укатанным автором. – Прим. перев.

(обратно)

37

То есть треугольника, длины сторон которого выражаются рациональными числами. – Прим. перев.

(обратно)

38

То есть на 0,9. – Прим. перев.

(обратно)

39

12!/6!(12-6)! = C612 – Прим. neрев.

(обратно)

40

То есть (1 + 2 +… + п)2 = [(n(n+1))/2]2 = (п2 +п)2/4 – Прим. перев.

(обратно)