Литвек - электронная библиотека >> Алан Глинн >> Детектив >> Корпорация «Винтерленд» >> страница 102
Европейский центральный банк.

(обратно)

48

МДП — маниакально-депрессивный психоз.

(обратно)

49

Dail — Нижняя, но главная палата ирландского парламента.

(обратно)

50

Oireachtas — ирландский парламент.

(обратно)

51

Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.

(обратно)

52

Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.

(обратно)

53

Время не стоит на месте (лат.)

(обратно)

54

«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).

(обратно)

55

Seinfeld — американский телесериал, в котором популярный комик Джерри Сайнфелд (р. 1954) играет себя самого.

(обратно)

56

Герои телесериала «Сайнфелд».

(обратно)

57

Gate — драматический театр в Дублине.

(обратно)

58

Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).

(обратно)

59

SPAR — сеть супермаркетов.

(обратно)

60

Lucy in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).

(обратно)

61

Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.

(обратно)

62

Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.

(обратно)

63

Айк — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.

(обратно)

64

Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.

(обратно)

65

Ницше.

(обратно)

66

Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).

(обратно)

67

Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).

(обратно)

68

«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.

(обратно)

69

Имеется в виду Северная Ирландия.

(обратно)

70

Особый вид футбола, популярный в Ирландии.

(обратно)

71

Ballygowan — ирландская минеральная вода.

(обратно)

72

Луи Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.

(обратно)

73

«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.

(обратно)

74

Áras an Uachtaráin — резиденция президента Ирландии.

(обратно)

75

Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.

(обратно)

76

Howth, Dun Laoghaire — портовые городки в окрестностях Дублина.

(обратно)

77

Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Эсме Швалль-Вейганд - Дар. 12 ключей к внутреннему освобождению и обретению себя - читать в ЛитвекБестселлер -  Бабайкин - На пенсию в 35 лет - читать в ЛитвекБестселлер - Леонид Клейн - Бесполезная классика. Почему художественная литература лучше учебников по управлению - читать в ЛитвекБестселлер - Энни Бэрроуз - Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Юрьевич Пехов - Крадущийся в тени - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Георгиевич Сорокин - Доктор Гарин - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра жемчуга - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Круз - Земля лишних. Трилогия - читать в Литвек