титула ван.
(обратно)
98
Здесь имеются в виду круги на куртке или халате.
(обратно)
99
Осенний ветер.
(обратно)
100
Известный средневековый роман о паломничестве тайского монаха Сюаньцзана и его учеников в Индию.
(обратно)
101
1891 год.
(обратно)
102
Герой известного романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (XVIII в.), который ушел из семьи, приняв постриг.
(обратно)
103
Цинский чиновник-патриот, живший в середине XIX в. и прославившийся своей борьбой против торговли опиумом.
(обратно)
104
Город в провинции Цзянси, славившийся своими изделиями из фарфора.
(обратно)
105
Слова, предупреждающие о приходе гостя.
(обратно)
106
Ворота в стене, имеющие круглую форму.
(обратно)
107
Камни диковинной формы, употреблявшиеся в декоративных целях.
(обратно)
108
Ханьлинь — почетное ученое звание, присваивавшееся лучшим из цзиньши. Ханьлини (академики) исполняли разные обязанности при дворе, в частности были наставниками государя.
(обратно)
109
Цзяоцзань — герой многих пьес, содержание которых восходит к средневековому эпосу о патриотах из семьи Ян.
(обратно)
110
Цинь струнный музыкальный инструмент.
(обратно)
111
В Китае белый цвет считается траурным.
(обратно)
112
По китайскому обычаю, на могиле умершего родственника сжигали сделанные из бумаги изображения животных и пачки бумаги, символизирующие деньги.
(обратно)
113
Угадывание пальцев — распространенная в Китае застольная игра.
(обратно)
114
Девятый день девятого месяца по лунному календарю.
(обратно)
115
Народный праздник в Китае, справляемый на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю.
(обратно)
116
Западные горы, расположенные в окрестностях Пекина.
(обратно)
117
Цзинь — мера веса, равная 0,6 кг.
(обратно)
118
Игра слов: по-китайски «раздувать вола» означает хвастаться
(обратно)
11.9
Авантюрные, любовные и фантастические новеллы танской эпохи, относятся к VII–IX вв.
(обратно)
120
Сатирический роман У Цзинцзы, создан в середине XVIII в.
(обратно)
121
Сюй Дишань (1893–1941) — известный писатель-реалист и ученый.
(обратно)
122
Чжэн Сиди (Чжан Чжэньдо, 1898–1958) виднейший исследователь китайской культуры и писатель, один из редакторов ведущего литературного журнала 20-х годов «Сяошо юебао» («Ежемесячник прозы»).
(обратно)
123
Чоп суй — дешевое, рассчитанное на непритязательный вкус горячее блюдо.
(обратно)
124
Пожар произошел во время нападения японских войск на Шанхай в 1932 г.
(обратно)
125
Великий актер Мэй Ланьфан обычно исполнял женские роли в пекинском театре музыкальной драмы.
(обратно)
126
О Стране благородных говорится в романе Ли Жучжэня «Цветы в зеркале» (начало XIX в.)
(обратно)
127
28 января 1932 г. японцы начали интервенцию в районе Шанхая.
(обратно)
128
Ван Пинлин прогоминьдановский литератор.
(обратно)
129
У Сун — силач, герой романа «Речные заводи» (XIV в.). Линь Дайюй- хрупкая, поэтичная героиня романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (середина XVIII в.).
(обратно)
130
«Деяния судьи Ши» (начало XIX в.) — роман неизвестного автора, повествующий о том, как сановник Ши Шилунь раскрывал преступления и карал повстанцев.
(обратно)
131
«Возведение в сан божеств» — фантастический роман неизвестного автора конца XVI в. В горах Ляншань находился лагерь повстанцев — героев романа «Речные заводи».
(обратно)
132
Речь идет о романе «Сон в Красном тереме».
(обратно)
133
Словесная формула, часто встречающаяся в старинных китайских романах.
(обратно)
134
Чжуанцзы (Чжуан Чжоу, IV в. до н. э.) — философ, один из виднейших представителей даосской школы.
(обратно)
135
«Цивилизованный театр» — появившаяся в 10-е годы XX в. разновидность представлений, в которых безуспешно пытались соединить особенности традиционного китайского театра и европейского.
(обратно)